英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(150)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(150)的精彩內(nèi)容吧!

“He’s great with the slingshot.”
I smiled.
“He’s inseparable from that thing. He tucks it in the waist of his pants everywhere he goes.”
THE MAN WHO LET US IN introduced himself as Zaman, the director of the orphanage. “I’ll take you to my office,” he said.
We followed him through dim, grimy hallways where barefoot children dressed in frayed sweaters ambled around. We walked past rooms with no floor covering but matted carpets and windows shuttered with sheets of plastic. Skeleton frames of steel beds, most with no mattress, filled the rooms.
“How many orphans live here?” Farid asked.
“More than we have room for. About two hundred and fifty,” Zaman said over his shoulder. “But they’re not all yateem. Many of them have lost their fathers in the war, and their mothers can’t feed them because the Taliban don’t allow them to work. So they bring their children here.” He made a sweeping gesture with his hand and added ruefully, “This place is better than the street, but not that much better. This building was never meant to be lived in--it used to be a storage warehouse for a carpet manufacturer. So there’s no water heater and they’ve let the well go dry.” He dropped his voice. “I’ve asked the Taliban for money to dig a new well more times than I remember and they just twirl their rosaries and tell me there is no money. No money.” He snickered.
He pointed to a row of beds along the wall. “We don’t have enough beds, and not enough mattresses for the beds we do have. Worse, we don’t have enough blankets.” He showed us a lit tle girl skipping rope with two other kids. “You see that girl? This past winter, the children had to share blankets. Her brother died of exposure.” He walked on. “The last time I checked, we have less than a month’s supply of rice left in the warehouse, and, when that runs out, the children will have to eat bread and tea for breakfast and dinner.” I noticed he made no mention of lunch.
He stopped and turned to me. “There is very little shelter here, almost no food, no clothes, no clean water. What I have in ample supply here is children who’ve lost their childhood. But the tragedy is that these are the lucky ones. We’re filled beyond capacity and every day I turn away mothers who bring their children.” He took a step toward me. “You say there is hope for Sohrab? I pray you don’t lie, Agha. But... you may well be too late.”
“What do you mean?”
Zaman’s eyes shifted.
“Follow me.”

“他的彈弓射得很了不起!”
我笑了。
“那東西跟他形影不離。他無(wú)論走到那兒,都會(huì)將它塞在褲帶上。”
那人放我們進(jìn)去,自我介紹,他叫察曼,恤孤院的負(fù)責(zé)人?!拔?guī)銈內(nèi)ノ业霓k公室?!彼f(shuō)。
我們跟著他,穿過(guò)陰暗污穢的走廊,孩子們穿著殘破的羊毛衫,赤著腳走來(lái)走去。我們走過(guò)一些房間,沒(méi)有一間鋪著地毯,窗子蒙著塑料膜。房間塞滿鐵床,但多數(shù)沒(méi)有被褥。
“這里有多少個(gè)孤兒?”法里德問(wèn)。
“多到我們都裝不下了,大概兩百五十個(gè)?!辈炻仡^說(shuō),“但他們并非全都無(wú)親無(wú)故。有很多人因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)失去了父親,母親無(wú)法撫養(yǎng)他們,因?yàn)樗嗖辉S女人工作。所以她們把孩子送到這里。”他用手做了抹眼淚的動(dòng)作,傷心地補(bǔ)充道:“這個(gè)地方總比街頭好,但也好不了多少。這座房子本來(lái)就不是給人住的——它過(guò)去是倉(cāng)庫(kù),用來(lái)存放地毯。所以這里沒(méi)有熱水器,他們留下的井也干了?!彼诺吐曇簦拔仪筮^(guò)塔利班,跟他們要錢,用來(lái)掘一眼更深的井,次數(shù)多得記不清了,他們只是轉(zhuǎn)動(dòng)念珠,告訴我他們沒(méi)有錢。沒(méi)有錢。”他冷笑。
他指著墻邊的一排床鋪?!拔覀兊拇膊粔颍呀?jīng)有的床也缺少褥子。更糟糕的是,我們沒(méi)有足夠的毛毯?!彼屛覀兛粗粋€(gè)在跳繩的女孩,“你們見(jiàn)到那個(gè)女孩嗎?有兩個(gè)孩子陪著她。上個(gè)冬天,孩子們不得不共用毛毯。她哥哥被凍死了?!彼^續(xù)走,“上次我檢查的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)倉(cāng)庫(kù)里面只有不到夠一個(gè)月吃的大米了,等用完之后,這些孩子的早飯和晚飯只有面包和紅茶可吃了?!蔽易⒁獾剿麤](méi)提起午飯。
他站住,轉(zhuǎn)向我:“這里提供的庇護(hù)少得可憐,幾乎沒(méi)有食物,沒(méi)有衣服,沒(méi)有干凈的水。我這里大量過(guò)剩的是那些失去童年的孩子。但可悲的是,這些孩子算是幸運(yùn)的了。我們負(fù)荷過(guò)重,每天我都要拒絕帶著孩子到這里來(lái)的母親?!彼易呱弦徊?,“你說(shuō)索拉博還有希望?我祈望你沒(méi)有說(shuō)謊,老爺??墒恰苍S你來(lái)得太遲了?!?br />“什么意思?”
察曼移開(kāi)眼光。
“跟我來(lái)?!?
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡水市福瑞祥英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦