12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(115)的精彩內(nèi)容吧!
“They were heroes,” Rahim Khan said.
“Peace at last.”
“Yes, hope is a strange thing. Peace at last. But at what price?” A violent coughing fit gripped Rahim Khan and rocked his gaunt body back and forth. When he spat into his handkerchief, it immediately stained red. I thought that was as good a time as any to address the elephant sweating with us in the tiny room.
“How are you?” I asked. “I mean really, how are you?”
“Dying, actually,” he said in a gurgling voice. Another round of coughing. More blood on the handkerchief. He wiped his mouth, blotted his sweaty brow from one wasted temple to the other with his sleeve, and gave me a quick glance. When he nodded, I knew he had read the next question on my face. “Not long,” he breathed.
“How long?”
He shrugged. Coughed again. “I don’t think I’ll see the end of this summer,” he said.
“Let me take you home with me. I can find you a good doctor. They’re coming up with new treatments all the time. There are new drugs and experimental treatments, we could enroll you in one...” I was rambling and I knew it. But it was better than crying, which I was probably going to do anyway.
He let out a chuff of laughter, revealed missing lower incisors. It was the most tired laughter I’d ever heard. “I see America has infused you with the optimism that has made her so great. That’s very good. We’re a melancholic people, we Afghans, aren’t we? Often, we wallow too much in ghamkhori and self-pity. We give in to loss, to suffering, accept it as a fact of life, even see it as necessary. Zendagi migzara, we say, life goes on. But I am not surrendering to fate here, I am being pragmatic. I have seen several good doctors here and they have given the same answer. I trust them and believe them. There is such a thing as God’s will.”
“There is only what you do and what you don’t do,” I said.
Rahim Khan laughed. “You sounded like your father just now. I miss him so much. But it is God’s will, Amir jan. It really is.” He paused. “Besides, there’s another reason I asked you to come here. I wanted to see you before I go, yes, but something else too.”
“Anything.”
“他們是英雄?!崩梁拐f(shuō)。
“至少帶來(lái)了和平。”
“是的,希望是奇怪的東西。至少帶來(lái)了和平。但代價(jià)是什么呢?”拉辛汗劇烈地咳嗽起來(lái),瘦弱的身體咳得前后搖晃。他掏出手帕,往里面吐痰,立刻將它染紅。我想這當(dāng)頭,說(shuō)一頭汗流浹背的大象跟我們同在這小小的房間里面,那再也貼切不過(guò)。
“你怎么樣?”我說(shuō),“別說(shuō)客套話,你身體怎樣?”
“實(shí)際上,來(lái)日無(wú)多了?!彼蒙硢〉穆曇粽f(shuō),又是一輪咳嗽。手帕染上更多的血。他擦擦嘴巴,用袖子從一邊塌陷的太陽(yáng)穴抹向另一邊,抹去額頭上的汗珠,匆匆瞥了我一眼。他點(diǎn)點(diǎn)頭,我知道他讀懂了我臉上的疑問(wèn)。
“不久了。”他喘息著。
“多久?”他聳聳肩,再次咳嗽?!拔蚁胛一畈坏较奶旖Y(jié)束?!彼f(shuō)。
“跟我回家吧。我給你找個(gè)好大夫。他們總有各種各樣的新療法。那邊有新藥,實(shí)驗(yàn)性療法,我們可以讓你住進(jìn)……”我知道自己在信口開(kāi)河。但這總比哭喊好,我終究可能還是會(huì)哭的。
他發(fā)出一陣咔咔的笑聲,下排牙齒已經(jīng)不見(jiàn)了。那是我有生以來(lái)聽(tīng)到最疲累的笑聲?!拔抑烂绹?guó)給你灌輸了樂(lè)觀的性子,這也是她了不起的地方。那非常好。我們是憂郁的民族,我們阿富汗人,對(duì)吧?我們總是陷在悲傷和自戀中。我們?cè)谑?、?zāi)難面前屈服,將這些當(dāng)成生活的實(shí)質(zhì),甚至視為必須。我們總是說(shuō),生活會(huì)繼續(xù)的。但我在這里,沒(méi)有向命運(yùn)投降,我看過(guò)幾個(gè)很好的大夫,他們給的答案都一樣。我信任他們,相信他們。像這樣的事情,是真主的旨意?!?br />“只有你想做和不想做的事情罷了?!蔽艺f(shuō)。
拉辛汗大笑。“你剛才的口氣可真像你父親。我很懷念他。但這真的是真主的旨意,親愛(ài)的阿米爾。這真的是?!彼O?。“另外,我要你來(lái)這里還有另一個(gè)原因。我希望在離開(kāi)人世之前看到你,但也還有其他緣故?!?br />“什么原因都行?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市姑蘇花苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群