12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(114)的精彩內(nèi)容吧!
“Oh.” He slurped his tea and didn’t ask more; Rahim Khan had always been one of the most instinctive people I’d ever met. I told him a lot about Baba, his job, the flea market, and how, at the end, he’d died happy. I told him about my schooling, my books--four published novels to my credit now. He smiled at this, said he had never had any doubt. I told him I had written short stories in the leather-bound notebook he’d given me, but he didn’t remember the notebook.
The conversation inevitably turned to the Taliban.
“Is it as bad as I hear?” I said.
“Nay, it’s worse. Much worse,” he said.
“They don’t let you be human.” He pointed to a scar above his right eye cutting a crooked path through his bushy eyebrow. “I was at a soccer game in Ghazi Stadium in 1998. Kabul against Mazar-i-Sharif, I think, and by the way the players weren’t allowed to wear shorts. Indecent exposure, I guess.” He gave a tired laugh. “Anyway, Kabul scored a goal and the man next to me cheered loudly. Suddenly this young bearded fellow who was patrolling the aisles, eighteen years old at most by the look of him, he walked up to me and struck me on the forehead with the butt of his Kalashnikov. ‘Do that again and I’ll cut out your tongue, you old donkey!’ he said.” Rahim Khan rubbed the scar with a gnarled finger. “I was old enough to be his grandfather and I was sitting there, blood gushing down my face, apologizing to that son of a dog.”
I poured him more tea. Rahim Khan talked some more. Much of it I knew already, some not. He told me that, as arranged between Baba and him, he had lived in Baba’s house since 1981--this I knew about. Baba had “sold” the house to Rahim Khan shortly before he and I fled Kabul. The way Baba had seen it those days, Afghanistan’s troubles were only a temporary interruption of our way of life--the days of parties at the Wazir Akbar Khan house and picnics in Paghman would surely return. So he’d given the house to Rahim Khan to keep watch over until that day.
Rahim Khan told me how, when the Northern Alliance took over Kabul between 1992 and 1996, different factions claimed different parts of Kabul. “If you went from the Shar-e-Nau section to Kerteh-Parwan to buy a carpet, you risked getting shot by a sniper or getting blown up by a rocket--if you got past all the checkpoints, that was. You practically needed a visa to go from one neighborhood to the other. So people just stayed put, prayed the next rocket wouldn’t hit their home.” He told me how people knocked holes in the walls of their homes so they could bypass the dangerous streets and would move down the block from hole to hole. In other parts, people moved about in underground tunnels.
“Why didn’t you leave?” I said.
“Kabul was my home. It still is.” He snickered. “Remember the street that went from your house to the Qishla, the military bar racks next to Istiqial School?”
“Yes.” It was the shortcut to school. I remembered the day Hassan and I crossed it and the soldiers had teased Hassan about his mother. Hassan had cried in the cinema later, and I’d put an arm around him.
“When the Taliban rolled in and kicked the Alliance out of Kabul, I actually danced on that street,” Rahim Khan said. “And, believe me, I wasn’t alone. People were celebrating at _Chaman_, at Deh-Mazang, greeting the Taliban in the streets, climbing their tanks and posing for pictures with them. People were so tired of the constant fighting, tired of the rockets, the gunfire, the explosions, tired of watching Gulbuddin and his cohorts firing on any thing that moved. The Alliance did more damage to Kabul than the Shorawi. They destroyed your father’s orphanage, did you know that?”
“Why?” I said. “Why would they destroy an orphanage?” I remembered sitting behind Baba the day they opened the orphanage. The wind had knocked off his caracul hat and everyone had laughed, then stood and clapped when he’d delivered his speech. And now it was just another pile of rubble. All the money Baba had spent, all those nights he’d sweated over the blueprints, all the visits to the construction site to make sure every brick, every beam, and every block was laid just right...
“Collateral damage,” Rahim Khan said. “You don’t want to know, Amir jan, what it was like sifting through the rubble of that orphanage. There were body parts of children...”
“So when the Taliban came...”
“哦?!彼ㄖ?,不再說(shuō)什么。在我遇到的人中,拉辛汗總是最能識(shí)破人心那個(gè)。我向他說(shuō)了很多爸爸的事情,他的工作,跳蚤市場(chǎng),還有到了最后,他如何在幸福中溘然長(zhǎng)辭。我告訴我上學(xué)的事情,我出的書(shū)——如今我已經(jīng)出版了四部小說(shuō)。他聽(tīng)了之后微微一笑,說(shuō)他對(duì)此從未懷疑。我跟他說(shuō),我在他送我那本皮面筆記本上寫(xiě)小故事,但他不記得那筆記本。
話題不可避免地轉(zhuǎn)向塔利班。
“不是我聽(tīng)到的那么糟糕吧?”我說(shuō)。
“不,更糟,糟得多?!彼f(shuō),
“他們不會(huì)把你當(dāng)人看。”他指著右眼上方的傷疤,彎彎曲曲地穿過(guò)他濃密的眉毛。“1998年,我坐在伽茲體育館里面看足球賽。我記得是喀布爾隊(duì)和馬扎里沙里夫 [MazareSharif,阿富汗西部城市]隊(duì),還記得球員被禁止穿短衣短褲。我猜想那是因?yàn)槁懵恫缓弦?guī)矩?!彼v地笑起來(lái)?!胺凑Σ紶栮?duì)每進(jìn)一球,坐在我身邊的年輕人就高聲歡呼。突然間,一個(gè)留著胡子的家伙向我走來(lái),他在通道巡邏,樣子看起來(lái)最多十八歲。他用俄制步槍的槍托撞我的額頭?!俸拔野涯愕纳囝^割下來(lái),你這頭老驢子!’他說(shuō)。”拉辛汗用骨節(jié)嶙峋的手指抹抹傷疤?!拔依系每梢援?dāng)他爺爺了,坐在那里,血流滿面,向那個(gè)狗雜碎道歉?!?br />我給他添茶。拉辛汗說(shuō)了更多。有些我已經(jīng)知道,有些則沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。他告訴我,就像他和爸爸安排好那樣,自1981年起,他住進(jìn)了爸爸的屋子——這個(gè)我知道。爸爸和我離開(kāi)喀布爾之后不久,就把房子“賣(mài)”給拉辛汗。爸爸當(dāng)時(shí)的看法是,阿富汗遇到的麻煩是暫時(shí)的,我們被打斷的生活——那些在瓦茲爾?阿克巴?汗區(qū)的房子大擺宴席和去帕格曼野炊的時(shí)光毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)重演。所以直到那天,他把房子交給拉辛汗托管。
拉辛汗告訴我,在1992到1996年之間,北方聯(lián)盟[Northern alliance,主要由三支非普什圖族的軍事力量于1992年組成,得到美國(guó)等西方國(guó)家的支持,1996年被塔利班推翻]占領(lǐng)了喀布爾,不同的派系管轄喀布爾不同的地區(qū)?!叭绻銖纳忱镏Z區(qū)走到卡德帕灣區(qū)去買(mǎi)地毯,就算你能通過(guò)所有的關(guān)卡,也得冒著被狙擊手槍殺或者被火箭炸飛的危險(xiǎn),事情就是這樣。實(shí)際上,你從一個(gè)城區(qū)到另外的城區(qū)去,都需要通行證。所以人們留在家里,祈禱下一枚火箭別擊中他們的房子?!彼嬖V我,人們?nèi)绾未﹁彵冢诩依锿诔龆磥?lái),以便能避開(kāi)危
險(xiǎn)的街道,可以穿過(guò)一個(gè)又一個(gè)的墻洞,在臨近活動(dòng)。在其他地區(qū),人們還挖起地道。
“你干嗎不離開(kāi)呢?”我說(shuō)。
“喀布爾是我的家園?,F(xiàn)在還是?!彼湫χf(shuō),“還記得那條從你家通向獨(dú)立中學(xué)旁邊那座兵營(yíng)的路嗎?”
“記得?!蹦鞘菞l通往學(xué)校的近路。我記得那天,哈桑和我走過(guò)去,那些士兵侮辱哈桑的媽媽。后來(lái)哈桑還在電影院里面哭了,我伸手抱住他?!爱?dāng)塔利班打得聯(lián)軍節(jié)節(jié)敗退、撤離喀布爾時(shí),我真的在那條路上跳起舞來(lái)?!崩梁拐f(shuō),“還有,相信我,雀躍起舞的不止我一個(gè)。人們?cè)谙穆蟮?、在德馬贊路慶祝,在街道上朝塔利班歡呼,爬上他們的坦克,跟他們一起擺姿勢(shì)拍照片。人們厭倦了連年征戰(zhàn),厭倦了火箭、炮火、爆炸,厭倦了古勒卜丁[Gulbuddin Hekmatyar(1948~), 1993年至1996年任阿富汗總理]和他的黨羽朝一切會(huì)動(dòng)的東西開(kāi)槍。聯(lián)軍對(duì)喀布爾的破壞比俄國(guó)佬還厲害。他們毀掉你爸爸的恤孤院,你知道嗎?”
“為什么?”我說(shuō),“他們干嗎要?dú)У粢粋€(gè)恤孤院呢?”我記得恤孤院落成那天,我坐在爸爸后面,風(fēng)吹落他那頂羔羊皮帽,大家都笑起來(lái),當(dāng)他講完話,人們紛紛起立鼓掌。而如今它也變成一堆瓦礫了。那些爸爸所花的錢(qián),那些畫(huà)藍(lán)圖時(shí)揮汗如雨的夜晚,那些在工地悉心監(jiān)工、確保每一塊磚頭、每一根梁子、每一塊石頭都沒(méi)擺錯(cuò)的心血……
“城門(mén)失火,殃及池魚(yú)罷了,”拉辛汗說(shuō),“你不忍知道的,親愛(ài)的阿米爾,那在恤孤院的廢墟上搜救的情景,到處是小孩的身體碎片……”
“所以當(dāng)塔利班剛來(lái)的時(shí)候……”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思慶陽(yáng)市安全處家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群