12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時(shí)的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(106)的精彩內(nèi)容吧!
“Sometimes, it takes a while,” I told Soraya one night.
“A year isn’t a while, Amir!” she said, in a terse voice so unlike her. “Something’s wrong, I know it.”
“Then let’s see a doctor.”
DR. ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern European accent, some thing remotely Slavic. He had a passion for trains--his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.
He laid out the plan for us. I’d get checked first. “Men are easy,” he said, fingers tapping on his mahogany desk. “A man’s plumbing is like his mind: simple, very few surprises. You ladies, on the other hand... well, God put a lot of thought into making you.” I wondered if he fed that bit about the plumbing to all of his couples.
“Lucky us,” Soraya said.
Dr. Rosen laughed. It fell a few notches short of genuine. He gave me a lab slip and a plastic jar, handed Soraya a request for some routine blood tests. We shook hands.
“Welcome aboard,” he said, as he showed us out.
I PASSED WITH FLYING COLORS.
The next few months were a blur of tests on Soraya: Basal body temperatures, blood tests for every conceivable hormone, urine tests, something called a “Cervical Mucus Test,” ultrasounds, more blood tests, and more urine tests. Soraya underwent a procedure called a hysteroscopy--Dr. Rosen inserted a telescope into Soraya’s uterus and took a look around. He found nothing. “The plumbing’s clear,” he announced, snapping off his latex gloves. I wished he’d stop calling it that--we weren’t bathrooms. When the tests were over, he explained that he couldn’t explain why we couldn’t have kids. And, apparently, that wasn’t so unusual. It was called “Unexplained Infertility.”
Then came the treatment phase. We tried a drug called Clomiphene, and hMG, a series of shots which Soraya gave to herself. When these failed, Dr. Rosen advised in vitro fertilization. We received a polite letter from our HMO, wishing us the best of luck, regretting they couldn’t cover the cost.
“有時(shí)生孩子需要花一點(diǎn)時(shí)間?!蹦程煲估镂覍λ骼耪f。
“一年了,可不是一點(diǎn)時(shí)間,阿米爾!”她冷冷說,聲音完全像變了一個人,“肯定有問題,我知道?!?br />“那么我們?nèi)タ纯创蠓?。?/p>
羅森大夫大腹便便,臉蛋圓潤,一口細(xì)牙齒相當(dāng)整齊,說話稍微帶點(diǎn)東歐口音,有些像斯拉夫人。他對火車情有獨(dú)鐘——他的辦公室到處都是跟鐵路歷史有關(guān)的書籍、火車頭模型,還有各種照片:鐵軌上的火車穿過如黛青山或者橋梁。他的桌子上方懸掛著一條標(biāo)語:生命如火車,請上車。
他替我們出謀策劃。我先做檢查?!澳腥撕唵涡??!彼f,手指在紅木辦公桌上輕輕敲打?!澳腥说墓艿谰拖袼念^腦:簡單,很少出入意外。你們女士就不同了……這么說吧,上帝造你們的時(shí)候花了很多心思?!蔽覒岩伤遣皇桥龅矫繉Ψ驄D,都要扯這套管道理論。
“我們真幸運(yùn)?!彼骼耪f。
羅森大夫大笑,不過笑聲聽上去很假。他給我一張測試紙和一個塑料罐,要求索拉雅定期做血檢。我們握手作別。
“歡迎上車?!彼f,請我們出去。
我通過了測試。
接下來幾個月,索拉雅不斷做檢查:基礎(chǔ)體溫,抽血檢查每一種所能想像得到的荷爾蒙,某種叫“子宮黏液測試”的檢查,超聲波,更多的血檢,更多的尿檢。索拉雅還接受了“宮腔鏡”檢查——羅森大夫?qū)@微鏡插進(jìn)索拉雅的陰道,進(jìn)行檢視,他沒發(fā)現(xiàn)異常?!肮艿篮芨蓛??!彼贿吤摰粝鹉z手套,一邊宣布。我希望他別這樣稱呼——我們又不是浴室!檢查統(tǒng)統(tǒng)結(jié)束之后,他解釋說他無法解釋為什么我們懷不上小孩。而且,很顯然,這并不罕見。這叫“原因不明性不孕癥”。
接下來是治療期。我們服用一種叫“克羅米芬”的藥物,索拉雅還定期給自己注射“尿促性素”。這些全沒效,羅森大夫建議我們考慮體外受孕。我們收到一封來自“健康維護(hù)組織”的信函,措辭禮貌,祝我們好運(yùn),并說恕不替我們支付那筆費(fèi)用。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市奎園小區(qū)明月園英語學(xué)習(xí)交流群