12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(105)的精彩內容吧!
Later that night, after Soraya fell asleep--wine always made her sleepy--I stood on the balcony and breathed in the cool summer air. I thought of Rahim Khan and the little note of support he had written me after he’d read my first story. And I thought of Hassan. Some day, _Inshallah_, you will be a great writer, he had said once, and people all over the world will read your stories. There was so much goodness in my life. So much happiness. I wondered whether I deserved any of it.
The novel was released in the summer of that following year, 1989, and the publisher sent me on a five-city book tour. I became a minor celebrity in the Afghan community. That was the year that the Shorawi completed their withdrawal from Afghanistan. It should have been a time of glory for Afghans. Instead, the war raged on, this time between Afghans, the Mujahedin, against the Soviet puppet government of Najibullah, and Afghan refugees kept flocking to Pakistan. That was the year that the cold war ended, the year the Berlin Wall came down. It was the year of Tiananmen Square. In the midst of it all, Afghanistan was forgotten. And General Taheri, whose hopes had stirred awake after the Soviets pulled out, went back to winding his pocket watch.
That was also the year that Soraya and I began trying to have a child.
THE IDEA OF FATHERHOOD unleashed a swirl of emotions in me. I found it frightening, invigorating, daunting, and exhilarating all at the same time. What sort of father would I make, I wondered. I wanted to be just like Baba and I wanted to be nothing like him.
But a year passed and nothing happened. With each cycle of blood, Soraya grew more frustrated, more impatient, more irritable. By then, Khala Jamila’s initially subtle hints had become overt, as in “Kho dega!” So! “When am I going to sing alahoo for my little nawasa?” The general, ever the Pashtun, never made any queries--doing so meant alluding to a sexual act between his daughter and a man, even if the man in question had been married to her for over four years. But his eyes perked up when Khala Jamila teased us about a baby.
等到夜闌人靜,索拉雅入睡——酒精總是讓她睡意蒙嚨——之后,我站在陽臺,吸著冰涼的夏夜空氣。我想起拉辛汗,還有那鼓勵我寫作的字條,那是他讀了我寫的第一個故事之后寫下的。我想起哈桑??傆幸惶欤畎怖?,你會成為了不起的作家。他曾經(jīng)說。全世界的人都會讀你的故事。我生命中有過這么多美好的事情,這么多幸福的事情,我尋思自己究竟哪點配得上這些。
傀儡政權之間的斗爭。阿富汗難民依舊如潮水般涌向巴基斯坦。就在那一年,冷戰(zhàn)結束,柏林墻倒塌。在所有這些之中,阿富汗被人遺忘。而塔赫里將軍,俄國人撤軍曾讓他燃起希望,又開始給他的懷表上發(fā)條了。
也就是在那一年,我和索拉雅打算生個孩子。
想到自己要當父親,我心中像打翻了五味瓶。我又害怕又開心,又沮喪又興奮。我在想,自己會成為什么樣的父親呢?我既想成為爸爸那樣的父親,又希望自己一點都不像他。
但一年過去了,什么都沒發(fā)生。隨著月經(jīng)一次次如期而至,索拉雅越來越沮喪,越來越焦躁,越來越煩惱。等到那時,原先只是旁敲側擊的雅米拉阿姨也變得不耐煩了?!昂美玻∥沂裁磿r候能給我的孫子唱搖籃曲???”將軍永遠不失普什圖人風范,從來不過問——提起這些問題,意味著試探他女兒和一個男人的性生活,盡管這個男人跟他女兒結婚已經(jīng)超過四年之久。但每當雅米拉阿姨問起孩子,讓我們難為情的時候,他總是眼睛一亮。