12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(95)的精彩內(nèi)容吧!
When we arrived at the Taheris’ home the next evening--for lafz, the ceremony of “giving word”--I had to park the Ford across the street. Their driveway was already jammed with cars. I wore a navy blue suit I had bought the previous day, after I had brought Baba home from _khastegari_. I checked my tie in the rearview mirror.
“You look khoshteep,” Baba said. Handsome.
“Thank you, Baba. Are you all right? Do you feel up to this?”
“Up to this? It’s the happiest day of my life, Amir,” he said, smiling tiredly.
The living room was packed with about two dozen guests seated on chairs placed along the walls. When Baba entered, everybody stood up. We went around the room, Baba leading slowly, me behind him, shaking hands and greeting the guests. The general--still in his gray suit--and Baba embraced, gently tapping each other on the back. They said their Salaams in respectful hushed tones.
The general held me at arm’s length and smiled knowingly, as if saying, “Now, this is the right way--the Afghan way--to do it, _bachem_.” We kissed three times on the cheek.
We sat in the crowded room, Baba and I next to each other, across from the general and his wife. Baba’s breathing had grown a little ragged, and he kept wiping sweat off his forehead and scalp with his handkerchief. He saw me looking at him and managed a strained grin. I’m all right,” he mouthed.
In keeping with tradition, Soraya was not present.
A few moments of small talk and idle chatter followed until the general cleared his throat. The room became quiet and everyone looked down at their hands in respect. The general nodded toward Baba.
Baba cleared his own throat. When he began, he couldn’t speak in complete sentences without stopping to breathe. “General Sahib, Khanum Jamila jan... it’s with great humility that my son and I... have come to your home today. You are... honorable people... from distinguished and reputable families and... proud lineage. I come with nothing but the utmost ihtiram... and the highest regards for you, your family names, and the memory... of your ancestors.” He stopped. Caught his breath. Wiped his brow. “Amirjan is my only son... my only child, and he has been a good son to me. I hope he proves... worthy of your kindness. I ask that you honor Amir jan and me... and accept my son into your family.”
The general nodded politely.
隔日早晨,我們到塔赫里家里,完成“定聘”的儀式,我不得不把福特停在馬路對(duì)面。他們的車道擠滿了轎車。我穿著海軍藍(lán)西裝,昨天我把前來提親的爸爸接回家之后,去買了這身衣服。我對(duì)著觀后鏡擺了擺領(lǐng)帶。?
“你看上去很帥?!卑职终f。
“謝謝你,爸爸。你還好嗎?你覺得撐得住嗎?”
“撐得?。拷裉焓俏矣猩詠碜罡吲d的一天,阿米爾?!彼f,露出疲累的微笑。
客廳約莫有二十來個(gè)客人,坐在靠墻邊的椅子上。爸爸走進(jìn)去時(shí),全部人起立。我們繞屋走著,爸爸慢慢領(lǐng)路,我跟在后邊,和各位賓客握手問好。將軍仍穿著他的灰色西裝,跟爸爸擁抱,彼此輕拍對(duì)方的后背。他們用嚴(yán)肅的語(yǔ)氣,相互說“你好 ”。
將軍抱住我,心照不宣地微笑著,仿佛在說:“喏,這就對(duì)了,按照阿富汗人的方式,我的孩子。”我們互相親吻了三次臉頰。
我們坐在擁擠的房間里,爸爸和我一邊,對(duì)面是塔赫里將軍和他的太太。爸爸的呼吸變得有點(diǎn)艱難,不斷擦去額頭上的汗水,掏出他的手帕咳嗽。他看見我在望著他,擠出勉強(qiáng)的笑容。
“我還好。”他低聲說。
遵從傳統(tǒng)風(fēng)習(xí),索拉雅沒出場(chǎng)。大家談了幾句,就隨意閑聊起來,隨后將軍假咳了幾聲。
房間變得安靜,每個(gè)人都低頭看著自己的手,以示尊重。將軍朝爸爸點(diǎn)點(diǎn)頭。爸爸清清喉嚨。他開口說話,然而總要停下來喘氣,才能把話說完整?!皩④姶笕?,親愛的雅米拉……今天,我和我的兒子懷著敬意……到你家來。你們是……有頭有面的人……出身名門望族……血統(tǒng)尊榮。我今天帶來的,沒有別的,只有無上的崇敬……獻(xiàn)給你,你的家族,還有……對(duì)你先人的緬懷。”他歇了一會(huì)兒,等呼吸平息,擦擦額頭?!坝H愛的阿米爾是我惟一的兒子……惟一的兒子,他一直是我的好兒子。我希望他……不負(fù)你的慈愛。我請(qǐng)求你賜親愛的阿米爾和我以榮幸……接納我們成為你的親人。 ”
將軍禮貌地點(diǎn)點(diǎn)頭。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市新城旺角英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群