12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(72)的精彩內(nèi)容吧!
Boot heels clicked on asphalt. Someone flung open the tarpaulin hanging over the back of the truck, and three faces peered in. One was Karim, the other two were soldiers, one Afghan, the other a grinning Russian, face like a bulldog’s, cigarette dangling from the side of his mouth. Behind them, a bone-colored moon hung in the sky. Karim and the Afghan soldier had a brief exchange in Pashtu. I caught a little of it--something about Toor and his bad luck. The Russian soldier thrust his face into the rear of the truck. He was humming the wedding song and drumming his finger on the edge of the tailgate. Even in the dim light of the moon, I saw the glazed look in his eyes as they skipped from passenger to passenger. Despite the cold, sweat streamed from his brow. His eyes settled on the young woman wearing the black shawl. He spoke in Russian to Karim without taking his eyes off her. Karim gave a curt reply in Russian, which the soldier returned with an even curter retort. The Afghan soldier said some thing too,in a low, reasoning voice. But the Russian soldier shouted something that made the other two flinch. I could feel Baba tightening up next to me. Karim cleared his throat, dropped his head. Said the soldier wanted a half hour with the lady in the back of the truck.
The young woman pulled the shawl down over her face. Burst into tears. The toddler sitting in her husband’s lap started crying too. The husband’s face had become as pale as the moon hovering above. He told Karim to ask “Mister Soldier Sahib” to show a little mercy, maybe he had a sister or a mother, maybe he had a wife too. The Russian listened to Karim and barked a series of words.
“It’s his price for letting us pass,” Karim said. He couldn’t bring himself to look the husband in the eye.
“But we’ve paid a fair price already. He’s getting paid good money,” the husband said.
Karim and the Russian soldier spoke. “He says... he says every price has a tax.”
That was when Baba stood up. It was my turn to clamp a hand on his thigh, but Baba pried it loose, snatched his leg away. When he stood, he eclipsed the moonlight. “I want you to ask this man something,” Baba said. He said it to Karim, but looked directly at the Russian officer. “Ask him where his shame is.”
They spoke. “He says this is war. There is no shame in war.”
“Tell him he’s wrong. War doesn’t negate decency. It demands it, even more than in times of peace.”
Do you have to always be the hero? I thought, my heart fluttering. Can’t you just let it go for once? But I knew he couldn’t--it wasn’t in his nature. The problem was, his nature was going to get us all killed.
The Russian soldier said something to Karim, a smile creasing his lips. “Agha sahib,” Karim said, “these Roussi are not like us. They understand nothing about respect, honor.”
“What did he say?”
“He says he’ll enjoy putting a bullet in you almost as much as...” Karim trailed off, but nodded his head toward the young woman who had caught the guard’s eye. The soldier flicked his unfinished cigarette and unholstered his handgun. So this is where Baba dies, I thought. This is how it’s going to happen. In my head, I said a prayer I had learned in school.
“Tell him I’ll take a thousand of his bullets before I let this indecency take place,” Baba said. My mind flashed to that winter day six years ago. Me, peering around the corner in the alley. Kamal and Wali holding Hassan down. Assef’s buttock muscles clenching and unclenching, his hips thrusting back and forth. Some hero I had been, fretting about the kite. Sometimes, I too wondered if I was really Baba’s son.
The bulldog-faced Russian raised his gun.
鞋子踏上柏油路。有人掀開(kāi)懸掛在卡車后面的帆布,探進(jìn)三張臉。一張是卡林,其他是兩個(gè)士兵,一個(gè)阿富汗人,另外的是一個(gè)咧嘴而笑的俄國(guó)佬,臉龐像牛頭犬,嘴巴叼著香煙。在他們身后,一輪明月高懸在空中??趾湍莻€(gè)阿富汗士兵用普什圖語(yǔ)談了幾句。我聽(tīng)到一點(diǎn)——有關(guān)圖爾和他的霉運(yùn)。俄國(guó)士兵把頭伸進(jìn)卡車的后斗,他哼著那首婚禮歌謠,手指敲打著卡車的后擋板。雖然月色昏暗,我還是能看到他的炯炯目光,掃視過(guò)一個(gè)又一個(gè)的乘客。盡管天氣寒冷,他的額頭仍有汗珠滲出。他的眼光落在那個(gè)戴著黑色披肩的婦女身上,他眼睛死死盯著她,朝卡林說(shuō)了幾句俄語(yǔ)??钟枚碚Z(yǔ)簡(jiǎn)略地回答。那士兵聽(tīng)了之后轉(zhuǎn)過(guò)身,更簡(jiǎn)略地咆哮了一下。阿富汗士兵也開(kāi)口說(shuō)話,聲音低沉,曉之以理。但俄國(guó)士兵高聲說(shuō)了幾句,他們兩個(gè)畏縮了。我能感到身旁的爸爸變得緊張起來(lái)??旨倏葞茁?,低下腦袋,他說(shuō)俄國(guó)士兵想與那位女士單獨(dú)在卡車后面相處半個(gè)鐘頭。
那年輕的婦女拉下披肩,蓋住臉,淚如泉涌。她丈夫膝蓋上那個(gè)嬰孩也哭喊起來(lái)。那個(gè)丈夫的臉色變得跟天上的月亮一樣蒼白,他跟卡林說(shuō),求求那個(gè)“士兵老爺”發(fā)發(fā)善心,也許他也有姐妹,也有母親,也許他還有妻子。俄國(guó)佬聽(tīng)卡林說(shuō)完,連珠炮般叫囂了幾句。
“這是他放我們通過(guò)的代價(jià),”卡林說(shuō),他不敢正視那丈夫的眼光。
“但我們已經(jīng)付出可觀的報(bào)酬,他得到了一大筆錢?!闭煞蛘f(shuō)。
卡林跟俄國(guó)士兵交談。“他說(shuō)……他說(shuō)任何代價(jià)都有一點(diǎn)附加稅費(fèi)。”
那當(dāng)頭,爸爸站起身。這回輪到我用手按住他的大腿了,可是爸爸將其抹開(kāi),拔起腿來(lái),他站立的身影擋住了月光。“我要你跟這個(gè)家伙說(shuō)幾句,”爸爸說(shuō),他在跟卡林說(shuō)話,但眼睛直望著那個(gè)俄國(guó)兵,“你問(wèn)他的羞恥到哪里去了?!?br />他們交談?!八f(shuō)這是戰(zhàn)爭(zhēng)。戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)所謂羞恥。”
“跟他說(shuō)他錯(cuò)了。戰(zhàn)爭(zhēng)不會(huì)使高尚的情操消失,人們甚至比和平時(shí)期更需要它?!?br />你每次都得充好漢不可嗎?我想,心怦怦跳。你就不能忍哪怕一次嗎?但我知道他不會(huì)——忍氣吞聲不是他的本性。問(wèn)題是,他的本性正要送我們上西天。
俄國(guó)兵對(duì)卡林說(shuō)了什么,嘴角露出一絲邪笑?!袄蠣敚笨终f(shuō),“這些俄國(guó)佬跟我們不同,他們不懂得尊重、榮譽(yù)是什么?!?br />“他說(shuō)什么?”
“他說(shuō)在你腦袋射顆子彈一定很爽,就像……”卡林說(shuō)不下去,但朝那個(gè)被士兵看中的女人努努嘴。那士兵彈掉手里還沒(méi)吸完的香煙,取下他的手槍??磥?lái)爸爸要死在這里了,我想,事情就會(huì)這么發(fā)生。在我的腦海里,我念了一段從課堂上學(xué)來(lái)的祈禱。
“告訴他,我就算中了一千顆子彈,也不會(huì)讓這齷齪下流的事情發(fā)生?!卑职终f(shuō)。我的心思一閃,回到六年前那個(gè)冬天。我,在小巷的拐角處窺視??屯呃锇压0丛诘厣?,阿塞夫臀部的肌肉收緊放松,他的屁股前后晃動(dòng)。我算哪門子英雄?只擔(dān)心風(fēng)箏。有時(shí)我也懷疑自己究竟是不是爸爸的親生兒子。
臉龐像牛頭犬的俄國(guó)兵舉起他的槍。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市碧桂園信鴻嘉譽(yù)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群