英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(67)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(67)的精彩內(nèi)容吧!

THE NEXT MORNING, I waited in my room for Ali to clear the breakfast table in the kitchen. Waited for him to do the dishes, wipe the counters. I looked out my bedroom window and waited until Ali and Hassan went grocery shopping to the bazaar, pushing the empty wheelbarrows in front of them.
Then I took a couple of the envelopes of cash from the pile of gifts and my watch, and tiptoed out. I paused before Baba’s study and listened in. He’d been in there all morning, making phone calls. He was talking to someone now, about a shipment of rugs due to arrive next week. I went downstairs, crossed the yard, and entered Ali and Hassan’s living quarters by the loquat tree. I lifted Hassan’s mattress and planted my new watch and a handful of Afghani bills under it.
I waited another thirty minutes. Then I knocked on Baba’s door and told what I hoped would be the last in a long line of shameful lies.
THROUGH MY BEDROOM WINDOW, I watched Ali and Hassan push the wheelbarrows loaded with meat, _naan_, fruit, and vegetables up the driveway. I saw Baba emerge from the house and walk up to Ali. Their mouths moved over words I couldn’t hear. Baba pointed to the house and Ali nodded. They separated. Baba came back to the house; Ali followed Hassan to their hut.
A few moments later, Baba knocked on my door. “Come to my office,” he said. “We’re all going to sit down and settle this thing.”
I went to Baba’s study, sat in one of the leather sofas. It was thirty minutes or more before Hassan and Ali joined us.

翌日清早,我在房間里等著阿里清理完廚房用過早餐的桌子。等著他把盤碗洗好,把灶臺抹凈。我倚窗等著,直到望見阿里和哈桑推著那輛空的獨輪車,到市場去購買雜貨。
然后,我從那堆禮物中揀起數(shù)個裝著鈔票的信封和那個手表,躡手躡腳走出去。路過爸爸書房時,我停下來聽聽動靜。整個早上他都在那兒打電話,現(xiàn)在他正跟某人說話,有一批地毯預(yù)計下星期到達。我走下樓梯,穿過院子,從枇杷樹后進入阿里和哈桑的房間。我掀起哈桑的毛毯,將新手表和一把阿富汗尼鈔票塞在下面。
我又等了半個小時,然后敲敲爸爸的房門,說了那個謊——我希望這是一長串可恥的謊話中最后一個。
透過臥房的窗戶,我看見阿里和哈桑推著獨輪車,載滿牛肉、馕餅、水果、蔬菜,推上車道。我看見爸爸從屋子里出現(xiàn),朝阿里走過去。他們的嘴巴說著我聽不見的話,爸爸指了指屋子,阿里點點頭。他們分開。爸爸走回屋子,阿里隨著哈桑走進他們的斗室。
隔了幾分鐘,爸爸敲敲我的房門。“到我的辦公室來,”他說,“我們得坐下來,把這件事處理好?!?br />我走到爸爸的書房,坐在一只皮沙發(fā)上。約莫過了三十分鐘,哈桑和阿里也來了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上饒市五三北門村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦