12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(67)的精彩內(nèi)容吧!
THE NEXT MORNING, I waited in my room for Ali to clear the breakfast table in the kitchen. Waited for him to do the dishes, wipe the counters. I looked out my bedroom window and waited until Ali and Hassan went grocery shopping to the bazaar, pushing the empty wheelbarrows in front of them.
Then I took a couple of the envelopes of cash from the pile of gifts and my watch, and tiptoed out. I paused before Baba’s study and listened in. He’d been in there all morning, making phone calls. He was talking to someone now, about a shipment of rugs due to arrive next week. I went downstairs, crossed the yard, and entered Ali and Hassan’s living quarters by the loquat tree. I lifted Hassan’s mattress and planted my new watch and a handful of Afghani bills under it.
I waited another thirty minutes. Then I knocked on Baba’s door and told what I hoped would be the last in a long line of shameful lies.
THROUGH MY BEDROOM WINDOW, I watched Ali and Hassan push the wheelbarrows loaded with meat, _naan_, fruit, and vegetables up the driveway. I saw Baba emerge from the house and walk up to Ali. Their mouths moved over words I couldn’t hear. Baba pointed to the house and Ali nodded. They separated. Baba came back to the house; Ali followed Hassan to their hut.
A few moments later, Baba knocked on my door. “Come to my office,” he said. “We’re all going to sit down and settle this thing.”
I went to Baba’s study, sat in one of the leather sofas. It was thirty minutes or more before Hassan and Ali joined us.
翌日清早,我在房間里等著阿里清理完廚房用過(guò)早餐的桌子。等著他把盤碗洗好,把灶臺(tái)抹凈。我倚窗等著,直到望見(jiàn)阿里和哈桑推著那輛空的獨(dú)輪車,到市場(chǎng)去購(gòu)買雜貨。
然后,我從那堆禮物中揀起數(shù)個(gè)裝著鈔票的信封和那個(gè)手表,躡手躡腳走出去。路過(guò)爸爸書(shū)房時(shí),我停下來(lái)聽(tīng)聽(tīng)動(dòng)靜。整個(gè)早上他都在那兒打電話,現(xiàn)在他正跟某人說(shuō)話,有一批地毯預(yù)計(jì)下星期到達(dá)。我走下樓梯,穿過(guò)院子,從枇杷樹(shù)后進(jìn)入阿里和哈桑的房間。我掀起哈桑的毛毯,將新手表和一把阿富汗尼鈔票塞在下面。
我又等了半個(gè)小時(shí),然后敲敲爸爸的房門,說(shuō)了那個(gè)謊——我希望這是一長(zhǎng)串可恥的謊話中最后一個(gè)。
透過(guò)臥房的窗戶,我看見(jiàn)阿里和哈桑推著獨(dú)輪車,載滿牛肉、馕餅、水果、蔬菜,推上車道。我看見(jiàn)爸爸從屋子里出現(xiàn),朝阿里走過(guò)去。他們的嘴巴說(shuō)著我聽(tīng)不見(jiàn)的話,爸爸指了指屋子,阿里點(diǎn)點(diǎn)頭。他們分開(kāi)。爸爸走回屋子,阿里隨著哈桑走進(jìn)他們的斗室。
隔了幾分鐘,爸爸敲敲我的房門。“到我的辦公室來(lái),”他說(shuō),“我們得坐下來(lái),把這件事處理好?!?br />我走到爸爸的書(shū)房,坐在一只皮沙發(fā)上。約莫過(guò)了三十分鐘,哈桑和阿里也來(lái)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市駿鴻苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群