12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(25)的精彩內(nèi)容吧!
We crossed the residential street and were trekking through a barren patch of rough land that led to the hill when, suddenly, a rock struck Hassan in the back. We whirled around and my heart dropped. Assef and two of his friends, Wali and Kamal, were approaching us.
我們穿過住宅區(qū),在一片通往山丘的荒蕪空地上跋涉前進(jìn)。突然間,一塊石頭擊中了哈桑的后背。我們轉(zhuǎn)過身,我的心一沉。阿塞夫和他的兩個狐朋狗友,瓦里和卡莫,正朝我們走過來。
Assef was the son of one of my father's friends, Mahmood, an airline pilot. His family lived a few streets south of our Home, in a posh, high-walled compound with palm trees. If you were a kid living in the Wazir Akbar Khan section of Kabul, you knew about Assef and his famous stainless-steel brass knuckles, hopefully not through personal experience. Born to a German mother and Afghan father, the blond, blue-eyed Assef towered over the other kids. His well-earned reputation for savagery preceded him on the streets. Flanked by his obeying friends, he walked the neighborhood like a Khan strolling through his land with his eager-to-please entourage. His word was law, and if you needed a little legal education, then those brass knuckles were just the right teaching tool. I saw him use those knuckles once on a kid from the Karteh-Char district. I will never forget how Assef's blue eyes glinted with a light not entirely sane and how he grinned, how he "grinned", as he pummeled that poor kid unconscious. Some of the boys in Wazir Akbar Khan had nicknamed him Assef "Goshkhor", or Assef "the Ear Eater.?Of course, none of them dared utter it to his face unless they wished to suffer the same fate as the poor kid who had unwittingly inspired that nickname when he had fought Assef over a kite and ended up Fishing his right ear from a muddy gutter. Years later, I learned an English word for the creature that Assef was, a word for which a good Farsi equivalent does not exist:"sociopath."
阿塞夫的父親叫馬赫穆德,我爸爸的朋友,是個飛機(jī)駕駛員。他家位于一處豪華的住宅區(qū),深院高墻,棕櫚環(huán)繞,就在我們家南邊,只隔了幾條街。住在喀布爾瓦茲爾·阿克巴·汗區(qū)的小孩,人人都知道阿塞夫和他那臭名昭著的不銹鋼拳套,誰都不愿意嘗嘗它的滋味。由于父親是阿富汗人,母親是德國人,藍(lán)眼睛的阿塞夫頭發(fā)金黃,身材比其他孩子都要高大。他兇殘成性,惡名遠(yuǎn)播,人們總是避之惟恐不及。他身旁有群為虎作倀的黨羽,走在附近的街道上,宛如可汗在阿諛逢迎的部屬陪伴下,視察自己的領(lǐng)地。他說的話就是法律,如果你需要一點(diǎn)法律教育,那么他那不銹鋼拳套無疑是最好的教具。我曾見過他用那拳套折磨一個卡德察區(qū)的小孩。我永遠(yuǎn)都不會忘記阿塞夫藍(lán)色的眼睛中閃爍的近乎瘋狂的光芒,還有他那邪惡的笑臉--那可憐的孩子被他痛擊得不省人事,他竟然咧嘴而笑。瓦茲爾·阿克巴·汗區(qū)某些兒童給他起了個花名,叫"吃耳朵的阿塞夫"。當(dāng)然,沒有人膽敢當(dāng)面這樣稱呼他,除非他們想親身體會那個可憐孩子的下場:他跟阿塞夫爭奪一只風(fēng)箏,結(jié)果之后在路邊的臭水溝打撈自己的右耳。多年以后,我學(xué)到了一個英文單詞,在法爾西語找不到對應(yīng)的字眼,可以用來形容阿塞夫那樣的人渣:反社會分子。
Of all the neighborhood boys who tortured Ali, Assef was by far the most relentless. He was, in fact, the originator of the Babalu jeer, "Hey, Babalu, who did you eat today? Huh? Come on, Babalu, give us a smile!" And on days when he felt particularly inspired, he spiced up his badgering a little, "Hey, you flat-nosed Babalu, who did you eat today? Tell us, you slant-eyed donkey!"
在那些折磨阿里的男孩中,阿塞夫遠(yuǎn)比其他人來得惡毒。實(shí)際上,人們用"巴巴魯"來嘲弄阿里,他正是始作俑者。喂,巴巴魯,你今天吃了誰啊?哦?來吧,巴巴魯,朝我們笑一笑。在那些他覺得特別來勁的日子,他會加油添醋:喂,你這個塌鼻子巴巴魯,今天吃了誰啊?告訴我們,你這頭細(xì)眼睛的驢子!
Now he was walking toward us, hands on his hips, his sneakers kicking up little puffs of dust.
眼下他正雙手放在背后,用那雙膠底運(yùn)動鞋踢起塵灰,朝我們走來。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市自由新村英語學(xué)習(xí)交流群