He remembered a conversation he’d had with Robin when he had been preparing to shoot The Odyssey and was rereading it and The Iliad, neither of which he had looked at since he was a freshman in college. This was when they had first begun dating, and were both still trying to impress each other, when a sort of giddiness was derived from deferring to the other’s expertise. “What’re the most overrated lines from the poem?” he’d asked, and Robin had rolled her eyes and recited: “ ‘We have still not reached the end of our trials. One more labor lies in store—boundless, laden with danger, great and long, and I must brave it out from start to finish.’ ” She made some retching noises. “So obvious. And somehow, that’s been co-opted by every losing football team in the country as their pregame rallying cry,” she added, and he’d laughed. She looked at him, slyly. “You played football,” she said. “I’ll bet those’re your favorite lines as well.”
他還記得自己以前跟羅賓的一段談話。當(dāng)時(shí)他在為《奧德賽》和《伊利亞特》的拍攝做準(zhǔn)備,正在重讀這兩部史詩(shī),他大一時(shí)讀過(guò),但之后就沒(méi)再碰了。此時(shí)他和羅賓才剛開(kāi)始交往,還試著要給對(duì)方好印象,而且因?yàn)橄腠槒膶?duì)方的專長(zhǎng),把彼此弄得有點(diǎn)暈頭轉(zhuǎn)向?!斑@部史詩(shī)里,最被過(guò)譽(yù)的是哪幾句?”他問(wèn)。羅賓翻著白眼背出來(lái):“‘我們的考驗(yàn)還沒(méi)結(jié)束。前面還有一個(gè)辛苦任務(wù)在等著——廣闊無(wú)邊,充滿危險(xiǎn),重大又漫長(zhǎng),而我必須從一開(kāi)始就勇敢面對(duì),奮戰(zhàn)到結(jié)束。’”她發(fā)出干嘔的聲音,“太夸張了。而且不知道為什么,全國(guó)每一個(gè)輸多勝少的美式橄欖球隊(duì),賽前都要念出這幾句為自己打氣。”她補(bǔ)充道,他聽(tīng)了大笑。她狡黠地看著他?!澳愦蜻^(guò)美式橄欖球,”她說(shuō),“我敢說(shuō)這幾句也是你最喜歡的?!?
“Absolutely not,” he’d said, in mock outrage. This was part of their game that wasn’t always a game: he was the dumb actor, the dumber jock, and she was the smart girl who went out with him and taught him what he didn’t know.
“絕對(duì)不是?!彼f(shuō),假裝不高興。這是他們之間的一種游戲,但有時(shí)未必是游戲:他是笨演員,還是更笨的體育選手,而她是跟他交往的聰明女生,會(huì)教他一些他不懂的事情。
“Then tell me what they are,” she’d challenged him, and after he did, she’d looked at him, intently. “Hmm,” she said. “Interesting.”
“那告訴我,你認(rèn)為最被過(guò)譽(yù)的句子是什么。”她向他挑戰(zhàn)。他背出來(lái)之后,她目不轉(zhuǎn)睛地看著他?!班?,”她說(shuō),“很有趣。”
Now he got out of bed and wrapped his blanket around himself, yawning. That evening, he’d talk to Jude. He didn’t know where he was going, but he knew he would be safe; he would keep them both safe. He went to the kitchen to make himself coffee, and as he did, he whispered the lines back to himself, those lines he thought of whenever he was coming home, coming back to Greene Street after a long time away—“And tell me this: I must be absolutely sure. This place I’ve reached, is it truly Ithaca?”—as all around him, the apartment filled with light.
這會(huì)兒他下了床,身上裹著毯子,打著呵欠。今天晚上,他會(huì)跟裘德談?wù)?。雖然不知道接下來(lái)會(huì)怎么樣,但他知道自己會(huì)很安全;他會(huì)讓彼此都很安全。他到廚房去沖咖啡,一邊低聲背出那些句子,每回他離開(kāi)很久回到家、回到格林街時(shí),總會(huì)想到這些句子——“那么告訴我:我必須完全確定。我來(lái)到的這個(gè)地方,真的是伊薩卡嗎?”——同時(shí)在他周圍,整戶公寓充滿了光。
Every morning he gets up and swims two miles, and then comes back upstairs and sits down and has breakfast and reads the papers. His friends make fun of him for this—for the fact that he actually prepares a meal instead of buying something on the way to work; for the fact that he actually still gets the papers delivered, in paper form—but the ritual of it has always calmed him: even in the home, it was the one time when the counselors were too mild, the other boys too sleepy to bother him. He would sit in the corner of the dining area and read and eat his breakfast, and for those minutes he would be left alone.
每天早晨他會(huì)起床去游個(gè)兩英里,然后上樓坐下來(lái),邊吃早餐邊看報(bào)紙。他的朋友因此取笑他(因?yàn)樗约鹤鲈绮?,不是上班途中買的;而且他還訂報(bào)紙,是紙質(zhì)的),但其中的儀式感總是令他平靜:即使是在少年之家的時(shí)候,早餐時(shí)間輔導(dǎo)員總是很溫和,而其他男孩也太困了,所以都不會(huì)來(lái)煩他。他可以坐在食堂的角落閱讀、吃他的早餐,在那短短的時(shí)刻里,他可以獨(dú)自清靜一下。
He is an efficient reader, and he skims first through The Wall Street Journal, and then the Financial Times, before beginning with The New York Times, which he reads front to back, when he sees the headline in Obituaries: “Caleb Porter, 52, Fashion Executive.” Immediately, his mouthful of scrambled eggs and spinach turns to cardboard and glue, and he swallows hard, feeling sick, feeling every nerve ending thrumming alive. He has to read the article three times before he can make sense of any of the facts: pancreatic cancer. “Very fast,” said his colleague and longtime friend. Under his stewardship, emerging fashion label Rothko saw aggressive expansion into the Asian and Middle Eastern markets, as well as the opening of their first New York City boutique. Died at his home in Manhattan. Survived by his sister, Michaela Porter de Soto of Monte Carlo, six nieces and nephews, and his partner, Nicholas Lane, also a fashion executive.
他閱讀很有效率,首先瀏覽《華爾街日?qǐng)?bào)》,然后是《金融時(shí)報(bào)》,這才開(kāi)始從頭到尾閱讀《紐約時(shí)報(bào)》。就是在此時(shí),他看到訃聞版的標(biāo)題:“凱萊布·波特,52歲,時(shí)裝界高級(jí)經(jīng)理人”。突然間,滿嘴的炒蛋和菠菜變成了硬紙板和膠水,他艱難地咽下,覺(jué)得很想吐,覺(jué)得每根神經(jīng)末梢都在抖動(dòng)著蘇醒過(guò)來(lái)。他還得連看那則訃聞三遍,才有辦法搞懂一切:胰腺癌?!胺浅???!彼耐录骈L(zhǎng)年老友說(shuō)。在他的管理之下,新崛起的時(shí)裝品牌羅斯科積極拓展亞洲與中東市場(chǎng),同時(shí)也開(kāi)設(shè)了第一家紐約市精品店。他病逝于曼哈頓家中。遺屬包括他住在蒙地卡羅的妹妹米凱拉·波特·德索托、六名外甥子女,以及伴侶尼古拉斯·蘭恩,也是時(shí)裝界高級(jí)經(jīng)理人。
He is still for a moment, staring at the page until the words rearrange themselves into an abstraction of gray before his eyes, and then he hobbles as fast as he can to the bathroom near the kitchen, where he vomits up everything he’s just eaten, gagging over the toilet until he’s coughing up long strands of saliva. He lowers the toilet seat and sits, resting his face in his hands, until he feels better. He wishes, desperately, for his razors, but he has always been careful not to cut himself during the day, partly because it feels wrong and partly because he knows he has to impose limits upon himself, however artificial, or he’d be cutting himself all day. Lately, he has been trying very hard not to cut himself at all. But tonight, he thinks, he will grant himself an exception. It is seven a.m. In around fifteen hours, he’ll be home again. All he has to do is make it through the day.
他呆坐了一會(huì)兒,看著報(bào)紙,直到那些字在眼前成了一片抽象的灰色,然后他盡快跛行沖到靠近廚房的浴室,抱著馬桶,把剛剛吃下的東西吐出來(lái),吐得最后只??谒K畔埋R桶蓋坐上去,臉埋進(jìn)雙手里,直到自己好過(guò)些。他極度渴望他的刮胡刀片,但他向來(lái)很小心不在白天割自己,一部分原因是感覺(jué)不對(duì),另一部分原因是他知道必須給自己設(shè)下限制,無(wú)論是多么虛假的限制,否則他就會(huì)成天都在割自己了。最近他還非常努力試著完全不要割自己。但今晚,他心想,他會(huì)允許自己破例?,F(xiàn)在是早上7點(diǎn),再過(guò)十五小時(shí)左右,他就會(huì)再回到家里。他現(xiàn)在唯一要做的,就是熬過(guò)這個(gè)白天。
He puts his plate in the dishwasher and walks quietly through the bedroom and into the bathroom, where he showers and shaves and then gets dressed in the closet, first making sure that the door between the closet and the bedroom is completely closed. At this point, he has added a new step to his morning routine: now, if he were to do what he has been for the past month, he would open the door and walk over to the bed, where he’d perch on its left side and put his hand on Willem’s arm, and Willem would open his eyes and smile at him.
他把臟盤(pán)子放進(jìn)洗碗機(jī),悄悄走過(guò)臥室,進(jìn)入浴室,沖了澡、刮過(guò)胡子后,到衣帽間穿好衣服,還先確定衣帽間通往臥室的門(mén)完全關(guān)好。此時(shí),他每天早上的例行公事多加了一個(gè)步驟:現(xiàn)在,如果按照過(guò)去一個(gè)月的慣例,他會(huì)打開(kāi)門(mén),走到床邊,坐在左邊床沿,把一只手放在威廉的手臂上,然后威廉會(huì)睜開(kāi)眼睛朝他微笑。
“I’m off,” he’d say, smiling back, and Willem would shake his head. “Don’t go,” Willem would say, and he’d say, “I have to,” and Willem would say, “Five minutes,” and he’d say, “Five.” And then Willem would lift his end of the blanket and he’d crawl beneath it, with Willem pressed against his back, and he would close his eyes and wait for Willem to wrap his arms around him and wish he could stay forever. And then, ten or fifteen minutes later, he would at last, reluctantly, get up, and kiss Willem somewhere near, but not on, his mouth—he is still having trouble with this, even four months later—and leave for the day.
“我要出門(mén)了。”他會(huì)說(shuō),也露出微笑。威廉會(huì)搖搖頭說(shuō):“不要走?!倍麜?huì)說(shuō):“我非走不可?!蓖终f(shuō):“五分鐘?!彼f(shuō):“就五分鐘?!苯酉聛?lái),威廉會(huì)拉起毯子的一角讓他鉆進(jìn)去,威廉會(huì)貼著他的背,他則閉上眼睛等威廉的雙手抱住他,希望自己永遠(yuǎn)留下來(lái)。十分鐘或十五分鐘后,他會(huì)很不情愿地起來(lái),在威廉身上最近的地方吻一下,但是不吻嘴(即使到現(xiàn)在四個(gè)月了,要他吻嘴還是有困難),然后出門(mén)去上班。
This morning, however, he skips this step. He instead pauses at the dining-room table to write Willem a note explaining that he had to leave early and didn’t want to wake him, and then, as he’s walking to the door, he comes back and grabs the Times off the table and takes it with him. He knows how irrational it is, but he doesn’t want Willem to see Caleb’s name, or picture, or any evidence of him. Willem still doesn’t know about what Caleb did to him, and he doesn’t want him to. He doesn’t even want him to be aware of Caleb’s very existence—or, he realizes, his once-existence, for Caleb no longer exists. Beneath his arm, the paper feels almost alive with heat, Caleb’s name a dark knot of poison cradled inside its pages.
但今天早上,他跳過(guò)了這個(gè)步驟。只是在餐桌前暫停一下,寫(xiě)張便條給威廉,解釋自己得早點(diǎn)去上班,不想吵醒他,走向門(mén)時(shí),又回頭抓起桌上的《紐約時(shí)報(bào)》帶走。他知道這個(gè)舉動(dòng)有多么不理性,但他不想讓威廉看到凱萊布的名字、照片,或任何有關(guān)他的痕跡。威廉還不知道凱萊布對(duì)他做過(guò)的事,他也不想讓他知道。他甚至不希望他意識(shí)到凱萊布的存在——或者應(yīng)該說(shuō)曾經(jīng)存在,因?yàn)閯P萊布現(xiàn)在不存在了。在他的手臂底下,那份報(bào)紙簡(jiǎn)直像活生生、有熱度的一樣,凱萊布的名字是一團(tuán)深色的毒藥,就藏在那些紙頁(yè)間。
He decides to drive to work so he’ll be able to be alone for a little while, but before he leaves the garage, he takes out the paper and reads the article one more time before folding it up again and shoving it into his briefcase. And then suddenly, he is crying, frantic, breathy sobs, the kind that come from his diaphragm, and as he leans his head on the steering wheel, trying to regain control, he is finally able to admit to himself how plainly, profoundly relieved he is, and how frightened he has been for the past three years, and how humiliated and ashamed he is still. He retrieves the paper, hating himself, and reads the obituary again, stopping at “and by his partner, Nicholas Lane, also a fashion executive.” He wonders: Did Caleb do to Nicholas Lane what he did to him, or is Nicholas—as he must be—someone undeserving of such treatment? He hopes that Nicholas never experienced what he had, but he’s also certain he hasn’t, and the knowledge of that makes him cry harder. That had been one of Harold’s arguments when he was trying to get him to report the attack; that Caleb was dangerous, and that by reporting him, by having him arrested, he would be protecting other people from him. But he had known that wasn’t true: Caleb wouldn’t do to other people what he did to him. He hadn’t hit and hated him because he hit and hated other people; he had hit and hated him because of who he was, not because of who Caleb was.
他決定開(kāi)車去上班,以便獨(dú)處一會(huì)兒,但車子離開(kāi)車庫(kù)前,他把報(bào)紙拿出來(lái),又讀了一遍那篇訃聞,才折起來(lái)塞進(jìn)公文包。突然間他哭了起來(lái),猛烈、帶著呼吸聲的啜泣,是那種源自橫膈膜的哭法。當(dāng)他把頭靠在方向盤(pán)上,試圖恢復(fù)控制時(shí),他終于有辦法跟自己承認(rèn)他是多么明確、深刻地感到如釋重負(fù),也承認(rèn)過(guò)去三年來(lái)他有多么害怕,至今依然覺(jué)得羞辱和慚愧。他拿出報(bào)紙,好恨自己又讀了一遍那篇訃聞,停在“以及伴侶尼古拉斯·蘭恩,也是時(shí)裝界高級(jí)經(jīng)理人”這句。他很好奇:凱萊布對(duì)他做過(guò)的事情,也會(huì)對(duì)尼古拉斯·蘭恩做嗎?或者尼古拉斯一定不是活該要遭受這樣對(duì)待的人?他希望尼古拉斯從沒(méi)經(jīng)歷過(guò)自己的遭遇,但他也確信他沒(méi)有,這一點(diǎn)讓他哭得更厲害。當(dāng)初哈羅德勸他報(bào)案時(shí),提出的理由之一就是這個(gè),說(shuō)凱萊布很危險(xiǎn),如果報(bào)案了,讓警方逮捕他,他就保護(hù)了其他人不會(huì)再受到凱萊布的傷害。但他知道其實(shí)不是這樣的,凱萊布不會(huì)對(duì)其他人做那類事。凱萊布打他、恨他,不是因?yàn)樗麜?huì)毆打、痛恨其他人,凱萊布?xì)蛴滞春匏?,只因?yàn)槭撬?,不是凱萊布的關(guān)系。
Finally, he’s able to compose himself, and he wipes his eyes and blows his nose. The crying: another leftover from his time with Caleb. For years and years he was able to control it, and now—ever since that night—it seems he is always crying, or on the verge of it, or actively trying to stop himself from doing it. It’s as if all his progress from the past few decades has been erased, and he is again that boy in Brother Luke’s care, so teary and helpless and vulnerable.
最后,他終于恢復(fù)鎮(zhèn)定,擦干眼淚,擤了鼻涕。愛(ài)哭是他跟凱萊布交往時(shí)期殘留的習(xí)慣之一。多年來(lái),他一直有辦法控制,而現(xiàn)在——自從那一夜后——他好像總是在哭,瀕臨哭的邊緣,或者很努力地阻止自己哭出來(lái)。那就像是把他過(guò)去二三十年來(lái)的進(jìn)展全部一筆勾銷,他再度成為盧克修士照顧的那個(gè)小男孩,愛(ài)哭,無(wú)助,又脆弱。
He’s about to start the car when his hands begin shaking. Now he knows he can do nothing but wait, and he folds them in his lap and tries to make his breaths deep and regular, which sometimes helps. By the time his phone rings a few minutes later, they’ve slowed somewhat, and he hopes he sounds normal as he answers. “Hi, Harold,” he says.
他正要發(fā)動(dòng)車子時(shí),雙手顫抖了起來(lái)?,F(xiàn)在他知道自己做什么都沒(méi)用,只能等待,于是把雙手壓在大腿下,設(shè)法逼自己以平穩(wěn)的節(jié)奏深呼吸,有時(shí)這樣會(huì)有幫助。幾分鐘后手機(jī)響起時(shí),顫抖稍微減輕了,他希望自己接電話時(shí)聲音正常?!班?,哈羅德?!彼f(shuō)。
“Jude,” says Harold. His voice is flattened, somehow. “Have you read the Times today?”
“裘德,”哈羅德說(shuō),不知怎的,他的聲音沒(méi)什么起伏,“你看了今天的《紐約時(shí)報(bào)》了嗎?”
Immediately, the shaking intensifies. “Yes,” he says.
他的顫抖立刻加劇?!翱戳恕!彼f(shuō)。
“Pancreatic cancer is a terrible way to go,” says Harold. He sounds grimly satisfied. “Good. I’m glad.” There’s a pause. “Are you all right?”
“胰腺癌的死法很痛苦。”哈羅德說(shuō),聲音聽(tīng)起來(lái)冷酷而滿足,“很好,我很高興。”他暫停了一下,“你還好吧?”
“Yes,” he says, “yes, I’m fine.”
“很好,”他說(shuō),“很好,我很好?!?
“The connection keeps cutting out,” says Harold, but he knows it’s not: it’s because he’s shaking so badly that he can’t hold the phone steady.
“電話信號(hào)不太穩(wěn),”哈羅德說(shuō)。但他知道不是,而是他的手抖得太厲害,根本沒(méi)法拿穩(wěn)手機(jī)。
“Sorry,” he says. “I’m in the garage. Look, Harold, I’d better get up to work. Thanks for calling.”
“對(duì)不起,”他說(shuō),“我在車庫(kù)里。聽(tīng)我說(shuō),哈羅德,我最好趕緊去上班了,謝謝你打來(lái)。”
“Okay.” Harold sighs. “You’ll call me if you want to talk, right?”
“好吧,”哈羅德嘆口氣,“你想談的話,就打電話給我,好嗎?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市西街小區(qū)(營(yíng)州路17-7號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群