小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:我做不到很開心地迎接她們歸來。
上面這句話大家會怎樣翻譯呢?是簡單用I can't來翻譯就好,還是能采用更地道更生動的句型呢?
翻譯例句:
Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11)
班納特夫人很不樂意看到她們回來。
翻譯要點:
原句中用了一個詞組bring oneself to,這個詞組有“強迫自己做某事”的意思,用在這里能更好地表達一種勉強的心理。在一些表達“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻譯出這層意味。
英譯漢例句:
1.I just can't bring myself to say the words.
這種話我說不出口。
2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of crap!
美國偶像?不是吧,我肯定不會去看這種東西!
漢譯英應用:
1.不管她對我做過什么,我就是沒辦法恨她。
No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her.
2.很抱歉,但是我不能接受這個提議。
Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal.
3.我知道我們倆之間需要好好談談,但是我開不了這個口。
I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation.
翻譯tip:bring oneself to這個詞組還可以表達一種比較委婉的語氣,如上面漢譯英例句2.這個表達比起簡單的I can’t、not be able to要顯得生動許多,不僅口語中很有用,也可以在書面翻譯中讓自己的譯文更地道豐富。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市臨汾路451-551號小區(qū)英語學習交流群