請看《中國日報》的報道:
Amid a widening wealth gap between rich and poor, a new survey has found that 96 percent of the public said they feel resentful toward the rich.
面對不斷加大的貧富差距,最新相關(guān)調(diào)查顯示,有96%的受訪者承認自己有仇富心理。
文中的wealth gap between rich and poor就是指“貧富差距”,這已成為社會中的 hot-button issue(敏感問題)。Wealth gap的不斷擴大也激起了人們的resentment against the rich(仇富心理)。此次調(diào)查涵蓋了十個不同的social groups(社會群體),包括public servants(公務(wù)員)以及self-employed(自由職業(yè)者)在內(nèi)。
不同代際的人們會產(chǎn)生generation gap(代溝),不同性別的人群會產(chǎn)生gender gap(性別差異),言行不一則會導致credibility gap(信任差距,缺乏可信性)。金融危機爆發(fā)后,各國央行更加關(guān)注foreign exchange gap(外匯缺口)和savings gap(儲蓄缺口)。