摘 要: 旅游網(wǎng)站英文版的建設(shè)目的在于對外宣傳,其英文表達(dá)屬于外宣翻譯的一部分。河南省18個直管市中,目前有5個地市的官方旅游資訊網(wǎng)站設(shè)有英文版網(wǎng)頁。該文以焦作市旅游資訊網(wǎng)(英文版)為例,分析網(wǎng)頁翻譯中存在的語言性翻譯錯誤、語用性翻譯錯誤和文化性翻譯失誤,并提出相應(yīng)的改譯建議。翻譯旅游宣傳資料時,譯者應(yīng)以讀者為中心,傳達(dá)必要信息,避免贅述和對字翻譯;要以“效果”為重,充分考慮信息傳遞中“信”和“效”兩個維度,兼顧可讀性和可接受性,以達(dá)到對外宣傳的良好效果。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯; 語言性錯誤; 語用性錯誤; 文化性失誤;
隨著中國國力的不斷增強(qiáng)和“一帶一路”倡議的提出,中國已與近40個沿線國家簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議。旅游作為重點(diǎn)合作領(lǐng)域之一,為國內(nèi)旅游企業(yè)帶來空前機(jī)遇。對于境外游客,旅游目的地官方網(wǎng)站英文版成了重要的獲取旅游目的地信息的渠道之一。在河南省18個直管市中,有5個城市建設(shè)有英文版的旅游資訊網(wǎng)。本文以河南省焦作市旅游資訊網(wǎng)英文版為例,結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn)、原則及要求,從該網(wǎng)站的英文文本入手,探討在旅游產(chǎn)品對外宣傳中如何讓讀者理解和把握譯文所傳遞的信息,以達(dá)到對外宣傳的良好效果。
1、 外宣翻譯
外宣翻譯,是以完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動的總稱(胡興文等,2013)[1]。外宣翻譯與文學(xué)翻譯最大的區(qū)別在于文學(xué)翻譯是從欣賞的角度出發(fā),目的在于喚起讀者的藝術(shù)感受,與作者的思想產(chǎn)生共鳴。外宣翻譯則是從現(xiàn)實(shí)出發(fā),目的在于傳達(dá)信息、溝通信息并實(shí)現(xiàn)交流或獲得接受。外宣翻譯的目的要從三個方面來探討。首先,外宣翻譯傳播者的目的:外宣翻譯的傳播者包括政府、媒體、商會、企業(yè)、個人等主體,他們對外宣傳的目的各不相同,但大多是為了讓受眾群體了解和接受相應(yīng)的物質(zhì)和文化產(chǎn)品,最終被理解或接受。第二,外宣翻譯譯者的目的:外宣譯者是傳播者和受眾者之間的橋梁和紐帶,在對外宣傳工作中肩負(fù)重要責(zé)任,他們要通過自身的努力,讓受眾群體更好地了解和接受傳播者要宣傳的產(chǎn)品資訊,翻譯質(zhì)量的好壞決定著受眾群體對傳播內(nèi)容的接受程度。第三,外宣翻譯受眾者的目的:受眾群體的目的是為了獲取有效、有趣或?qū)嵱玫馁Y訊信息,他們是外宣產(chǎn)品的消費(fèi)者,對他們來說,高質(zhì)量的信息比華麗的語言更有價值。
在進(jìn)行外宣翻譯時,應(yīng)當(dāng)遵從什么原則呢?外宣翻譯是翻譯的一部分,除了眾所周知的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)之外,基于外宣翻譯的目的和特點(diǎn),黃友義(2004)[2]認(rèn)為外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。譯者不僅僅要從語言本身的維度去考慮翻譯行為,還要充分考慮到受眾群體的心理思維模式、文化模式,根據(jù)他們的語言習(xí)慣和思維模式進(jìn)行翻譯,既要傳達(dá)必要的信息,又不能過于煩瑣贅述,超出讀者的接受能力。
2 、河南省官方旅游網(wǎng)站英文版之現(xiàn)狀
目前,在河南省18個直轄地市官方旅游網(wǎng)中,只有鄭州、開封、洛陽、焦作、三門峽5個城市的旅游局官方網(wǎng)站設(shè)有專門的英文版,用以對外介紹各自城市的旅游產(chǎn)品和旅游資訊。以此可以看出,雖然河南省近年來一直著力打造文化強(qiáng)省的形象,并大力弘揚(yáng)中原文化,要讓中原文化走出去,但是從網(wǎng)站宣傳來看,英文網(wǎng)站的普及率較低、開發(fā)力度小,各地沒有充分利用網(wǎng)絡(luò)這個重要的對外宣傳途徑。
即便是已有的5個城市的官方旅游英文版網(wǎng)頁,存在的問題也是頗多。以焦作市旅游局官方資訊網(wǎng)英文版為例分析,問題較多。在語言方面,主要問題表現(xiàn)為語法混亂、詞序顛倒,完全沒有語篇應(yīng)具銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性(de Beaugrande,1981)[3]。在語用方面,譯者完全沒有考慮相應(yīng)的語用原則,該有的信息沒有傳達(dá)出來,不必要的信息過于煩瑣,并且一個專有名稱,出現(xiàn)多種翻譯方法。另外,通過對網(wǎng)站的中英文版對比來看,英文版的內(nèi)容大多直接從中文版翻譯而來,譯者在翻譯時,沒有從讀者的實(shí)際需求出發(fā),忽略了漢、英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣(賈文波,2003)[4],導(dǎo)致網(wǎng)站缺乏相應(yīng)的宣傳作用。
3、 焦作市旅游資訊網(wǎng)英文版的問題分析
3.1 、語言性翻譯錯誤
在焦作市旅游局資訊網(wǎng)英文版網(wǎng)頁中,語言性翻譯錯誤是最常見的一種錯誤,比如“語法錯誤、拼寫錯誤、用詞不當(dāng)”等,這些錯誤多是由于譯者缺乏較強(qiáng)的責(zé)任心或者是缺乏相應(yīng)的語言功底而造成的。還有的文本有較重的機(jī)器翻譯痕跡,后期缺乏審校,造成語句不通。語言性錯誤一方面影響了信息傳遞,不能給目標(biāo)讀者傳遞必要的旅游信息;另一方面影響了焦作旅游在目標(biāo)讀者中的形象,非但不能起到良好的宣傳作用,更有可能適得其反。
例1:Jiaozuo movie towm
例 2:Yuntai Mountain, the national AAAAA Level scenicspots, located in Henan city of Jiaozuo Province Xiuwu County andShanxi City of Jincheng Province at the junction, scenic area of 240square kilometers.
例1是典型的由于譯者或者是網(wǎng)頁制作者粗心造成的拼寫錯誤。Towm一詞的正確拼寫形式是town,在網(wǎng)頁中出現(xiàn)如此低級的拼寫錯誤,會直接破壞目標(biāo)讀者的心理預(yù)期,可能會放棄繼續(xù)瀏覽網(wǎng)頁的興趣。
例2是網(wǎng)頁中對云臺山的一個簡介,簡單介紹它的地理位置、景區(qū)級別以及景區(qū)面積。文本對應(yīng)的漢語語句為:
“國家級5A景區(qū)云臺山位于河南省焦作市修武縣和山西省晉城市交匯處,景區(qū)面積240平方公里。”
但是從英文文本來看,整個語句錯誤百出,完全沒有英語的語法規(guī)則和邏輯。首先,“位于”應(yīng)該用is located in而不是located in,該詞的含義是“確定……的準(zhǔn)確位置,放置在……位置”,通常使用被動式表示“位于”。其次,漢語在表示位置時,習(xí)慣是從大到小,省市縣,而英語則相反。“Henan city of Jiaozuo Province Xiuwu County and Shanxi City of Jincheng Province at the junction”,該部分中的地理位置語序完全按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式進(jìn)行翻譯,對目標(biāo)讀者來說,可能根本搞不清楚該景區(qū)的具體位置。“景區(qū)面積240平方公里”,可以翻譯為:covering 240 square kilometers.該句建議改譯為:
Covering 240 square kilometers, Yuntai Mountain, the nation-al 5A-class scenic spot, is located at the junction of Jiaozuo city ofHenan Province and Jincheng city of Shanxi Province.
要達(dá)到旅游產(chǎn)品被目標(biāo)讀者接受的目的,譯者不僅要用準(zhǔn)確地語言把旅游信息傳達(dá)出來,而且要把握他們的語言及文化需求,以他們樂于接受的形式來進(jìn)行翻譯。譯者要擯棄漢語的思維習(xí)慣,用英語的語法規(guī)則、表達(dá)方式來向目標(biāo)讀者傳遞信息。
3.2、 語用性翻譯錯誤
英文網(wǎng)站文本的語用性錯誤多是由于譯者過于追求譯文與原文“對等”,忽略了譯文的功能而導(dǎo)致的。格萊斯(1975)[5]提出了保證語言交際順暢進(jìn)行所應(yīng)遵循的四條準(zhǔn)則,其中有“數(shù)量準(zhǔn)則”和“方式準(zhǔn)則”。“數(shù)量準(zhǔn)則”要求說話人所說的話語應(yīng)當(dāng)含有與當(dāng)前交談目的相關(guān)的信息內(nèi)容,并且所說的話不能多也不能少,既傳遞一定的信息,又不使人感到重復(fù)啰唆。“方式準(zhǔn)則”是指表達(dá)方式要清楚明白。要顯豁,避免晦澀;要明確,避免歧義;要簡潔,避免贅述;要有條理,避免雜亂。焦作市旅游網(wǎng)站英文版中的語用性翻譯錯誤多是屬于違反了此兩種原則。
例 3:Tickets are 60 yuan / person, the fare is 25 yuan / per-son, the ticket is 35 yuan / person
例 4:Qingtian River; Blue River; Green Tianhe; Green River;blue sky.
例5:Chen village; Chen Jia gou; Chen ditch.
例 6:Qingtian River“mountain”of both the north and Southcompatible, male risk potential, and in special soft state; QingtianRiver“water”heaven, here are three steps a spring, five step water-fall, around the Castle Peak green water, green trees cover the temple.
例3是要向讀者傳達(dá)景區(qū)的門票收費(fèi)的信息,但所傳達(dá)的信息量明顯不足且內(nèi)容混亂,讓讀者搞不清楚到底是如何收費(fèi)的,不具備語篇應(yīng)有的信息性。
例4和例5是筆者在網(wǎng)站英語文本中摘取的語塊語料,不是完整的句子。在這兩例中,同一漢語名詞被翻譯成不同的英文詞匯,給讀者造成理解上的困難。“青天河”是焦作云臺山國家地質(zhì)公園的一個隸屬景區(qū),在英文網(wǎng)頁上,有多達(dá)5種翻譯,而且使用了不同的翻譯方法,無論從視覺還是理解上,都會給目標(biāo)讀者的理解和信息獲得設(shè)置了障礙。例5中,“陳家溝”是太極拳的發(fā)源地,該詞的翻譯錯誤基本同上,使用三種不同的翻譯方法。這兩例的翻譯違反了語用原則中的方式原則,表達(dá)方式不夠明白、清晰,容易造成混亂。對于類似的一些地名,建議使用音譯,并且要表達(dá)一致,避免引起理解上的困難。
例6是青天河景區(qū)的風(fēng)景介紹,對應(yīng)的漢語語句為:
“青天河之‘山’南北兼容,既有北國山川雄險之勢,又有南疆河岳柔美之態(tài);青天河之‘水’天上來,這里三步一泉,五步一瀑,青山繞碧水,綠樹掩古寺。”
這種表達(dá)方式比較符合中國人的思維習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),講究文筆之優(yōu)美,用詞之華麗,音韻之協(xié)調(diào),情景之交融,充分體現(xiàn)了漢語語言的形式美、對仗美和意境美。相比之下,英語表達(dá)更注重信息性、實(shí)用性。英美國家網(wǎng)站對景點(diǎn)的介紹,盡量以數(shù)據(jù)說話,以樸實(shí)卻又理性的信息傳遞方式來吸引游客。但是例6中,譯者對該句進(jìn)行了逐字逐句翻譯,尤其是把一些外國受眾不甚了解的文化信息量過大的內(nèi)容一一羅列,而且語句用詞混亂,很難被目標(biāo)人群所接受,傳播效果也不會理想。該句建議改譯為:
The hills in Qingtian River scenic spot are beautiful as well as lofty and waters here are characteristic of springs and waterfalls.Some ancient temples lie among green hills, clear waters and shadytrees silently.
3.3 、文化性翻譯失誤
英文網(wǎng)站中的文化性翻譯失誤主要是指譯文與譯語文化和習(xí)慣相沖突。在中國網(wǎng)站外宣翻譯中,文化性翻譯失誤并不少見,主要表現(xiàn)為對文化專有項(xiàng)的翻譯不恰當(dāng)。由于原文中的某些內(nèi)容超出了目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力,在他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏中國語言文化和社會等方面的預(yù)設(shè)知識,如果直接把原文內(nèi)容轉(zhuǎn)換成譯語,可能和譯文讀者的文化習(xí)俗、意識形態(tài)等產(chǎn)生沖突,從而影響譯文的可接受性;如果刪除這些內(nèi)容又會破壞原文預(yù)期效果,削弱譯文的宣傳功能。譯者可以對譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作,如補(bǔ)充相關(guān)背景知識,或者做一些解釋性翻譯等,使譯文盡可能順應(yīng)譯語的文化規(guī)范。
例 7:Net shadow temple is located in the junction of Henan Ji-aozuo city and Shanxi city of Jincheng, was built in the northernand Southern Dynasties.
凈影寺坐落于河南焦作和山西晉城的交匯處,始建于南北朝時期。
例 8: Legend, the crops here, Shen Nong tasted a hundredherbs, set up the altar of heaven, hence the name Shennong moun-tain.
傳說,炎帝神農(nóng)氏在這里辨五谷、嘗百草、設(shè)壇祭天,故而得名神農(nóng)山。
例7中,由于國外游客對中國的歷史和文化并不甚了解,分不清中國歷史朝代的更迭,南北朝時期是什么時候?距今有多少年,對他們來說完全沒有概念,因此,直接翻譯為“the northern and Southern Dynasties”,超出了目標(biāo)讀者的文化預(yù)設(shè)和心理預(yù)期范圍,該信息不能很好地被他們所接受。例9涉及的炎帝神農(nóng)氏,是中國上古時期的部落首領(lǐng),和黃帝一起被尊稱為華夏始祖。神農(nóng)山源于炎帝在這里嘗百草,設(shè)壇祭天的傳說。中國人讀到神農(nóng)氏,心里就會產(chǎn)生大致的年代感和人物的神圣感,對神農(nóng)山的地位和其豐富的植被資源就會產(chǎn)生興趣和好感。但是國外讀者就不會產(chǎn)生這樣的文化獲得,因?yàn)樗麄儗ι褶r(nóng)一無所知。因此在翻譯神農(nóng)氏和南北朝在這些專有文化項(xiàng)時,最好加上注解,表明身份和具體的公元時間,會讓叫讀者獲取更多的信息。這兩句建議改譯為:
例 7:Located at the junction of Jiaozuo city of Henan prov-ince and Jincheng city of Shanxi province, Jingying temple wasbuilt in the Southern-and-Northern Dynasties (from 1533 AD to1592 AD).
例 8: Shennong Mountain is named from the legend that ShenNong (a ruler of China and cultural hero who lived some 5, 000years) identified crops and herbs and offered sacrifices to Heavenin here.
旅游網(wǎng)站外宣翻譯中常常會碰到一些類似的文化專有項(xiàng),如果譯者不考慮目標(biāo)讀者的理解而生搬硬套中式思維進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,不可避免會給國外讀者帶來理解上的障礙。因此,在文化層面,張培基等提出了五種翻譯方法:音譯、替代、語義翻譯、音譯加語義翻譯和音譯加釋義。根據(jù)具體情況,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,可以有效地維持譯文信息的合理度,使譯文更好地被目標(biāo)讀者接受。
4 、結(jié)論
根據(jù)對焦作市旅游咨詢網(wǎng)的英文版網(wǎng)頁進(jìn)行錯誤分析,可以總結(jié)出,造成錯誤的原因大致有以下幾點(diǎn):1) 網(wǎng)站的翻譯不是由一個團(tuán)隊完成的,可能是不同時期或者由不同的人員翻譯,翻譯方和制作方缺乏溝通,導(dǎo)致一些專有名詞的翻譯不統(tǒng)一,一個名詞甚至有多達(dá)五六種的翻譯方式,給讀者在理解上造成麻煩。2) 網(wǎng)站的制作者對網(wǎng)站的內(nèi)容缺乏統(tǒng)一管理,在布置翻譯任務(wù)時,應(yīng)該給譯者提供相應(yīng)的文化背景或景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,讓譯者能更好地理解其要表達(dá)的意思,找到更好的表達(dá)方式。3) 譯者對譯文生搬硬套,甚至可能是借用一些軟件進(jìn)行翻譯,后期沒有進(jìn)行有效校譯,導(dǎo)致一些低級錯誤的發(fā)生。
旅游地官方網(wǎng)站英文網(wǎng)頁的主要目的是對外宣傳,吸引更多的國外游客來旅游觀光,從而帶動當(dāng)?shù)氐纳鐣?jīng)濟(jì)文化發(fā)展,是中國文化走出去的一部分。譯者要以“效果”當(dāng)先,要盡量克服信息傳播中的噪音因素,充分考慮信息傳遞中“信”和“效”的維度,用準(zhǔn)確的目的語充分地傳播信息(質(zhì)和量),兼顧可讀性和可接受性(楊雪蓮,2010)[6]。旅游資訊網(wǎng)(英文版)的文本,不僅要保留原文的精華,還要留意譯文的貼切和受眾文化視域,以達(dá)到引起目標(biāo)讀者通過瀏覽網(wǎng)站而心馳神往,產(chǎn)生到此一游的強(qiáng)烈欲望。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,10(3):100-104.
[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(6):4-6.
[3] de Beaugrande R,Dressler W U.Introduction to text linguistics[M]. Routledge, 1981.
[4] 賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20-22.
[5] Grice, P. Logic and Conversation[A]. In L. Cole.&J. Morgan(eds). Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C]. New York:Academic Press, 1975:45.
[6] 楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué), 2010:74.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市五羊新城雍景臺英語學(xué)習(xí)交流群