摘 要: 隨著新時(shí)代“振興東北”的進(jìn)程不斷深化,旅游業(yè)逐漸扛起發(fā)展轉(zhuǎn)型大旗,在推動(dòng)龍江地區(qū)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、外資及外來(lái)游客吸引等方面發(fā)揮了無(wú)可比擬的先導(dǎo)效用。文章旨在分析當(dāng)前龍江赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)的對(duì)外發(fā)展現(xiàn)狀,特別是景區(qū)及旅游項(xiàng)目的文化外宣與對(duì)外文化活動(dòng)對(duì)經(jīng)濟(jì)格局多元化的輔助意義,闡明赫哲風(fēng)情民俗旅游在文化成果外譯實(shí)踐中亟待解決的問(wèn)題,并在生態(tài)發(fā)展意識(shí)統(tǒng)領(lǐng)下提出赫哲族景區(qū)文化項(xiàng)目英譯效度的反思對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 赫哲族文化; 文化外宣; 旅游文本英譯;
隨著“一帶一路”建設(shè)在三江地區(qū)推廣的不斷深入,文旅產(chǎn)業(yè)正逐步扛起振興地區(qū)經(jīng)濟(jì)的大旗。“互聯(lián)網(wǎng)+”及云技術(shù)的全面鋪開(kāi)也為區(qū)域特色旅游文化的傳播奏響序曲,而根植于黑龍江省的赫哲族文化也為順應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展之勢(shì)頭,在少數(shù)民族特色文化的傳承和海外弘揚(yáng)上發(fā)揮著無(wú)可比擬的作用。然而在赫哲族文旅融合產(chǎn)業(yè)升級(jí)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)收益和文化輸出的同時(shí),許多景區(qū)在公示、解說(shuō)詞的外譯環(huán)節(jié)存在某些疏漏,進(jìn)而為民俗傳統(tǒng)的跨境交流及赫哲精品文化接軌世界方面造成阻礙。本文將通過(guò)對(duì)赫哲族旅游景區(qū)外宣及翻譯現(xiàn)狀的系統(tǒng)分析,闡述當(dāng)前旅游產(chǎn)業(yè)及景區(qū)項(xiàng)目在英譯環(huán)節(jié)的癥結(jié)所在,并試圖以生態(tài)發(fā)展的眼光從景點(diǎn)名稱、民俗服飾、特色節(jié)日等文化負(fù)載現(xiàn)象提供英譯建議。
一、赫哲族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀
地處華夏東極的赫哲族人民世代生活在龍江大地并擇江河而居,作為我國(guó)“六小”民族之一的赫哲族一直因其獨(dú)特絢麗的民俗文化、多元綺麗民俗服飾、豐富別樣的民族節(jié)日等吸引著國(guó)內(nèi)外大批游客駐足。根據(jù)2019年黑龍江省經(jīng)濟(jì)報(bào)告顯示,近3年以來(lái)僅同江八岔赫哲族鄉(xiāng)就累計(jì)接待國(guó)內(nèi)外游客6萬(wàn)人(次),為文旅產(chǎn)業(yè)純收入300多萬(wàn)元。由此可見(jiàn),赫哲族文旅融合勢(shì)必會(huì)帶來(lái)可觀的經(jīng)濟(jì)效益,那么通過(guò)旅游文化英譯和民俗風(fēng)情外宣方式拓寬龍江赫哲旅游渠道也是地區(qū)發(fā)展的必然趨勢(shì)。
(一)加快赫哲族文化外宣之價(jià)值
赫哲族人民在經(jīng)年累月的生產(chǎn)生活中形成了獨(dú)居特色的“漁”文化,以其為核心的赫哲族文化衍生出許多別具一格的旅游開(kāi)發(fā)點(diǎn),如“開(kāi)江文化節(jié)”及“冬捕文化節(jié)”等等吸引許多周邊地區(qū)及遠(yuǎn)東海外游客的參與。從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,深化赫哲族旅游文化外宣具有現(xiàn)實(shí)的資源的物質(zhì)條件,目前同江等赫哲族聚居地開(kāi)展的文旅產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化轉(zhuǎn)型,旨在增加赫哲族景區(qū)所屬地區(qū)的財(cái)政創(chuàng)收,真正提升少數(shù)民族人民的生活幸福感。從文化傳承和赫哲族“非遺”項(xiàng)目的保護(hù)來(lái)看,從“文化自信”戰(zhàn)略的大方向加強(qiáng)“非遺”文化的傳承腳步,加快赫哲族“伊瑪堪”說(shuō)唱藝術(shù)、魚(yú)皮技藝、“樺樹(shù)皮”制品的匠人培養(yǎng),加快赫哲文化典籍的漢譯及外譯速度,通過(guò)自媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讓“赫哲族冰雪節(jié)”以及“烏日貢”集會(huì)等傳統(tǒng)民俗慶典節(jié)日走進(jìn)更多人的視野。
數(shù)百年來(lái),赫哲族同胞一直以依江傍水、原始恬靜生活方式在少數(shù)民族大家庭書(shū)寫(xiě)下自己的文化之美。赫哲族的原生民俗文化在同漢、滿民族交流的進(jìn)程中不斷嬗變成現(xiàn)代人喜聞樂(lè)見(jiàn)的旅游文化,大力弘揚(yáng)赫哲族風(fēng)情旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)東北亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)輻射效益,加快民俗節(jié)日的漢化融合和對(duì)外交流,要把對(duì)龍江赫哲“非遺”文化的傳承當(dāng)作歷史使命,著眼全球視野,深化“生態(tài)+旅游”特色項(xiàng)目的英譯和外宣,以共筑龍江赫哲民俗文化振興之夢(mèng)為新抓手。
?。ǘ埥照茏寰皡^(qū)現(xiàn)存問(wèn)題
近年來(lái)由于文化走出去與“一帶一路”倡議的海外傳播影響,越來(lái)越多海內(nèi)外游客將視覺(jué)聚焦在赫哲族這個(gè)人數(shù)僅有幾千人的極少數(shù)民族上。隨著周邊地區(qū)及外國(guó)友人懷著好奇與憧憬造訪同江、饒河等地,然而赫哲民俗旅游景點(diǎn)區(qū)及周邊風(fēng)情園在公示語(yǔ)、講解語(yǔ)的外宣翻譯方面存在諸多問(wèn)題,讓人不禁反思旅游類解說(shuō)詞的誤譯、漏譯問(wèn)題也是不容小覷的。
1. 景區(qū)公示講解語(yǔ)中的“中式翻譯”及誤譯。
筆者曾親自走訪不少佳木斯轄區(qū)的赫哲族旅游景點(diǎn),在實(shí)地調(diào)查中不難看到許多景區(qū)公示語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象,中華各民族具有共同文化預(yù)設(shè)和認(rèn)知圖式,所以我們尚可從文字講解和圖像推理出赫哲民俗文化內(nèi)涵之精髓,反觀那些對(duì)遠(yuǎn)東文明知之甚少的西方人,他們對(duì)赫哲族文化的英譯需求是極其迫切的,若旅游英文解說(shuō)詞難以傳遞正確的文化意象,恐怕就會(huì)有悖于赫哲景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的對(duì)外交流初衷。比如在四排赫哲風(fēng)情園的森林中有一處路牌,漢語(yǔ)為“尋神之路”,英語(yǔ)譯做“Road of seeking God”,此處公示語(yǔ)明顯有嚴(yán)重的中式“翻譯腔”。雖然“road”一詞雖有“路”的含義,但多指公路、馬路,而“alley”或“path”在英文中才是林間小徑的恰當(dāng)詞匯。此外,此處把“神”直譯為“God”也明顯考慮欠佳,因?yàn)楹照茏迦嗣癯缇吹乃_滿神同英美文化中的救世之神是兩種不同的文化意象,所以該指示牌若譯為“The path to seek the Shaman god”將減少文化誤讀造成的尷尬情景。
2. 特色旅游項(xiàng)目英譯解說(shuō)詞缺失。
筆者走訪赫哲族民俗風(fēng)景區(qū)時(shí)還發(fā)現(xiàn)部分景區(qū)展館英文解說(shuō)詞缺失或以漢語(yǔ)拼音大寫(xiě)來(lái)代替翻譯,這種偷梁換柱之舉實(shí)則不利于文化的海外交流。如在赫哲族景區(qū)的游客服務(wù)中心,公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)為“YOUKEFUWUZHONGXIN”無(wú)獨(dú)有偶,在介紹赫哲族歷史的博物館中,展板上的漢字是“文體文化交流”,此處的雙語(yǔ)注解也是拼音大寫(xiě),試想任何外國(guó)友人也會(huì)對(duì)這種指示語(yǔ)的翻譯感到困惑,旅游體驗(yàn)感也會(huì)大大降低。赫哲族旅游景區(qū)及民俗文化館中展示的工藝品部分存在譯英解釋缺失現(xiàn)象,比如在展品“魚(yú)皮靰鞡”就缺乏相關(guān)工藝品制作技藝或風(fēng)格的英語(yǔ)講解,如果僅靠看圖猜測(cè)工藝品的文化內(nèi)涵和民俗特色實(shí)則是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
綜上所述,筆者在實(shí)地調(diào)研赫哲族旅游項(xiàng)目及民俗博覽展等情況,梳理出目前制約當(dāng)?shù)芈糜纬晒赓Y及海外游客的主要問(wèn)題,筆者將就旅游文化項(xiàng)目及民俗特色的外宣和翻譯改善方面給予一定建議。
二、赫哲族民俗特色旅游文化英譯實(shí)踐反思
異彩紛呈且有各具魅力的中華民族文化為當(dāng)代我國(guó)現(xiàn)代化的發(fā)展提供了源源不斷的精神營(yíng)養(yǎng)和文化根基。赫哲族文化作為龍江地區(qū)“漁”文化的代表,應(yīng)在跨境文化交流互通中發(fā)揮本民族優(yōu)勢(shì),推動(dòng)旅游路線傳播的國(guó)際化,旅游產(chǎn)品商品化以及旅游工藝品特色化,著力加快赫哲族文化對(duì)外交流的步伐與進(jìn)度。筆者從以下幾處就當(dāng)前赫哲族旅游產(chǎn)業(yè)及公示語(yǔ)外宣存在的問(wèn)題提出建議,以期對(duì)未來(lái)赫哲族旅游經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)業(yè)化及海外文化推廣的普及化有所幫助。
(一)民俗特色詞匯的英譯
赫哲族多彩的節(jié)日風(fēng)俗、禮俗風(fēng)尚蘊(yùn)含其生產(chǎn)生活的各個(gè)方面,形成了獨(dú)具魅力的民俗與宗教文化。赫哲族人待客熱情,宴請(qǐng)尊貴的賓客時(shí)要有“紅燜鯉魚(yú)”且上菜時(shí)魚(yú)頭朝著客人以示敬意。由于赫哲族的菜肴負(fù)載著當(dāng)?shù)氐拇臀幕?,而西方人大多因刺多而不食鯉魚(yú),所以在英譯講解此處時(shí)應(yīng)將缺失的待客文化及菜肴做法進(jìn)行異化增處理,譯為“braised carp is a special in Hezhe cuisine to honorthe most respectable guest.”在宗教信仰方面,赫哲人崇拜薩滿神和萬(wàn)物日月,每有祭祀節(jié)日時(shí)薩滿們穿“神衣”帶“神帽”,此處解說(shuō)詞在外譯時(shí)需要通過(guò)音譯加補(bǔ)充相應(yīng)的背景知識(shí)如衣帽的材料、功能等,如將“神衣”譯為“Shen Yi,clothes the Shaman god wear,which are usually made of deerskins and have delicate decorations of the reptile animals like snack,frog and turtle.”增補(bǔ)“鹿皮制成”及“裝飾有蛇、蛙、龜?shù)膱D案”能給英語(yǔ)參觀者一種更直觀、詳實(shí)的畫(huà)面感,增加赫哲文化內(nèi)涵傳播的有效性。
(二)傳統(tǒng)節(jié)日的英譯
此外,在對(duì)赫哲族傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行外宣和英譯時(shí)也應(yīng)該照顧異語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè),節(jié)日是為了適應(yīng)漁獵生產(chǎn)和生活的需要而衍生的一類民俗文化,赫哲族人民在節(jié)日里也有諸如騎射、射箭、插草球等別具風(fēng)雅的民俗活動(dòng),這也要求在英語(yǔ)解說(shuō)詞中盡量貼近西方文化,尋求中外民俗文化的契合點(diǎn)。在翻譯“烏日貢大會(huì)”為“General assembly of urigon”時(shí),景區(qū)譯者可參考西方國(guó)家類似節(jié)日做文化參考,即如“Maple Sugar Festival”即加拿大的楓糖節(jié),因?yàn)閮蓚€(gè)少數(shù)民族節(jié)日在中西文化的意象中有異曲同工之妙,楓糖節(jié)里居民會(huì)為游客們表演各種民間歌舞,帶領(lǐng)觀光客欣賞楓林紅葉等,赫哲族最隆重的就是“烏日貢”節(jié),主要為通過(guò)文娛和競(jìng)技類活動(dòng)慶祝赫哲人民的安康生活。另一個(gè)體現(xiàn)赫哲百姓民俗風(fēng)貌的就是農(nóng)歷七月初十的“河燈節(jié)”,世世代代以出海捕魚(yú)為生的赫哲人在這一天放河燈、祭河神,為族人祈福,這一點(diǎn)也與泰國(guó)的“水燈節(jié)”的美好寓意頗為相似,因此可把“河燈節(jié)”英譯為“The Lantern Festival,just like the Loy Krathong Festival in Thailand.”以求向海內(nèi)外游客最大程度傳遞赫哲旅游文化信息。
(三)旅游項(xiàng)目及導(dǎo)游詞的英譯
赫哲族旅游景區(qū)的大多數(shù)解說(shuō)詞中引用四字成語(yǔ)頗多,在解說(shuō)詞英譯過(guò)程中需考量不同文化背景及價(jià)值觀境遇中各國(guó)游客的差異,盡量使用釋譯技巧將導(dǎo)游詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)爻尸F(xiàn)在外國(guó)友人面前。比如在解說(shuō)敖其灣赫哲新村時(shí)自然風(fēng)光時(shí),中文宣講詞是“這里北靠松花江,一面傍水,三面環(huán)山,物產(chǎn)豐富,風(fēng)光秀麗。”在赫哲族風(fēng)情小鎮(zhèn)的區(qū)位后直接是三個(gè)中文四字詞語(yǔ),此處必須要尊重英漢語(yǔ)言在語(yǔ)際銜接和結(jié)構(gòu)成分層面的差異,由于英語(yǔ)重“形合”英譯時(shí)必須增補(bǔ)語(yǔ)篇邏輯連接詞,故此處可譯為“It is close to Songhua River in the north,surrounded by water on one side and surrounded by mountains on three sides.It is rich in products and beautiful in scenery.”如此譯來(lái)不僅淺顯易懂且又別有英文詩(shī)學(xué)的韻律美,不僅恰如其分地表達(dá)了赫哲民俗村的風(fēng)光秀美,又契合了英語(yǔ)游客的審美喜好和表達(dá)習(xí)慣。
與此同時(shí),赫哲景區(qū)及民俗文化旅游項(xiàng)目中往往會(huì)涉及到很多赫哲族特有的文娛項(xiàng)目和競(jìng)技賽事,在英語(yǔ)外宣中也應(yīng)從交際維度出發(fā),如“杜烈其”即赫哲語(yǔ)中“爭(zhēng)奪”的意思,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)類似于英美游客文化背景中的橄欖球,以團(tuán)隊(duì)相抗衡且肢體沖撞度強(qiáng),在英譯時(shí)需增補(bǔ)出相似的文化預(yù)設(shè)知識(shí)并給予規(guī)則的解釋說(shuō)明,即“Du Lieqi,a traditonal sport event for Hezhe people just like rugby football,which divide the number of people into two equal teams to compete in offense and defense such as jumping,running,and falling in an empty field.”這種直譯加意象解釋的方式滿足了外國(guó)游客對(duì)目的文本的了解需求,也可以提升其對(duì)赫哲競(jìng)技活動(dòng)的認(rèn)知度。
三、結(jié)語(yǔ)
旅游景區(qū)內(nèi)解說(shuō)語(yǔ)及文旅項(xiàng)目英譯是中華民族文化對(duì)外形象和民族內(nèi)涵傳播的一種絕佳方式,赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)及景區(qū)的英譯和外宣活動(dòng)是我國(guó)實(shí)現(xiàn)文化交流的必然要求,尤其需要將赫哲族一系列“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的民族內(nèi)涵及民俗技藝發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)一步強(qiáng)化龍江赫哲優(yōu)秀文化的輻射效應(yīng),做好本民族旅游特色及文化宣傳的英譯工作,為海內(nèi)外更多游客共享大美龍江赫哲族優(yōu)秀文化盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1] 崔玉范.赫哲族傳統(tǒng)文化與民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009
[2] 呂秀蓮,趙坤宇.赫哲族女性歷史文化研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2012
[3] 朱艷寧,向丹.跨文化背景下民族特色旅游景點(diǎn)的英譯技巧研究[J].貴州民族研究,2018(4)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市回蓉大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群