摘 要: 隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯越顯重要。文章在探討和歸納旅游文本漢英翻譯策略基礎上,通過旅游文本例句及例文翻譯實例,解析翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞: 旅游文本; 翻譯策略; 方法; 實例解析;
隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本翻譯的需求日益增長。旅游文本內(nèi)容廣泛,既包括旅游景點、酒店賓館、民風民俗、飲食文化介紹,還包括古跡楹聯(lián)解說、宣傳廣告標語、告示標牌等方面內(nèi)容。旅游文本譯文的讀者主要為外國游客。他們需要通過譯文獲取相關(guān)旅游信息,了解地方文化,風土人情,甚至選擇旅游目的地。因此,旅游文本翻譯的質(zhì)量直接影響了外國游客對旅游相關(guān)信息的理解與決策,在旅游產(chǎn)品的推廣中起著至關(guān)重要的作用。下文將簡要探討和歸納旅游文本漢英翻譯策略,并通過旅游文本例句及例文翻譯實例,解析翻譯方法與技巧。
一、旅游文本翻譯策略
旅游文本翻譯不僅涉及源語與目的語之間語言的轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化溝通與交際。翻譯時要充分了解譯文讀者的審美習慣、文化心理、思維和表達方式的特點,使用易于被游客理解與接受的表達方式進行翻譯。旅游文本翻譯應遵循如下原則:
1. 適宜原則
目的論的創(chuàng)始人是德國著名的功能派翻譯家費米爾。根據(jù)翻譯目的論的觀點,要評價譯文的優(yōu)劣,最重要的是看它對翻譯目的的“適宜性”。“適宜性”指的是“是否有助于在譯語情境中實現(xiàn)譯文的預期功能”[1]。“旅游文本的功能是信息性、情感性和誘導性”[2]。簡言之,旅游文本通過信息傳遞達到激發(fā)情感的誘導功能。三者關(guān)系中,信息功能是前提,情感功能是手段,誘導功能是目的。因此,在進行旅游文本翻譯的時候要注意通過信息傳遞來吸引外國游客,達到向世界傳播中國文化的目的。
2. 對等原則
“功能對等”的概念是奈達1969年在《翻譯的理論與實踐》一書中首次提出的。根據(jù)功能對等理論,譯者應透過字面意思,分析原句所體現(xiàn)的深層意義,發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,使譯文對讀者產(chǎn)生相同的效果和功能[3]。要實現(xiàn)功能對等,譯者應充分理解與尊重中西方文化差異,靈活調(diào)整翻譯方法,“既可采用逐字翻譯的方法,也可以采用完全改寫,或介于兩者之間的翻譯策略”[4],如“變譯”的方式進行翻譯。
二、旅游文本例句及例文解析
外文旅游資料屬于對外宣傳品,讓國外游客讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見是旅游文本翻譯的最終目的??傮w說來,旅游文本漢英翻譯可以采用直譯、直譯+注釋、增譯/釋義、省譯/刪減、音譯+意譯、歸化/類比等方法,具體應用如下:
1. 直譯
例1:廣西四季秀美,每個季節(jié)都展現(xiàn)著獨特的氛圍。
譯文:Guangxi is lovely all the year round,with each season displaying its own distinctive atmo?sphere.
譯文除了根據(jù)英文表達習慣在結(jié)構(gòu)上稍作調(diào)整外,能忠實地傳達原文的意思,無需做其他任何的變通,就是直譯。翻譯時首先確定英語句子的主次。例句除主句外,還有一個小句子,翻譯的方法通常是將后者變化成定語從句或是同位語的結(jié)構(gòu)。主要信息用謂語動詞表達,次要信息用分詞短語或介詞短語表示,以便符合英語的行文習慣。
2. 直譯+注釋
例2:公元221年,秦始皇征服六國,統(tǒng)一中華,建立起第一個中央集權(quán)的封建帝國。
譯文:In 221 BC,Qin Shi Huang,the first em?peror of the Qin Dynasty(221-207BC),conquered the other ducal states,unified China and built the first central feudal empire.
注釋一般僅對前面的詞進行解釋。直譯能傳達文本實質(zhì)性信息,注釋能幫助讀者理解相關(guān)的文化內(nèi)容。譯文加注釋the first emperor of the Qin Dynasty(221-207BC),對秦始皇這個人物作了解釋,增進讀者對人物和文本的理解。
3. 增譯/釋義
例3:這就是當年劉三姐躍潭騎魚上天成仙的小龍?zhí)丁?/p>
譯文:This is the little dragon pool,where Liu Sanjie,Zhuang Nationality singer,dived and became immortal,riding a fish into the fairyland.
增譯,即根據(jù)英漢兩種語言習慣、思維和表達方式的不同,在翻譯時增添一些詞句,達到更準確表達出原文意義的翻譯方式。譯文增譯兩處。一處根據(jù)英文句子表達習慣增加關(guān)系副詞where。另一處則對譯文讀者陌生的人物劉三姐做必要的信息補充,從而幫助讀者更好地理解譯文,激發(fā)他們的旅游興趣。
4. 省譯/刪減
例4:這些山峰,連同山上翠竹綠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入水中,時而劃入天際,真是“果然佳勝在興坪”。
譯文:These hills,together with green bam?boo,willows,and farmhouses,merge with their re?flections in the river and lead visitors to a dreamy world.
原文詩句出自葉劍英元帥游漓江贊興坪而作的一首詩:春江漓水客舟輕,兩岸奇峰列送迎。馬躍華山人睇境,果然佳勝在興坪。“果然佳勝在興坪”把興坪的意象及其朦朧之美和盤托出,但如果對詩句直譯,會給讀者造成一定的困難。譯文對詩句本身進行刪減,并將此詩句的言外之意進行翻譯處理,使譯文明白曉暢,達到了功能對等。
5. 音譯+意譯
例5:廣西旅游勝地數(shù)不勝數(shù),如南寧青秀山、桂林漓江、寧明花山、北海銀灘、合浦星島湖、靈川青獅潭等。
譯文:There are numerous tourist attractions in Guangxi,such as Qiugxiu Mountain of Nanning,Lijiang River of Guilin,Huashan of Ninming,Sil?ver Beach of Beihai,Xingdao Hu(Star Island Lake)of Hepu,and Qiushi Tan(Green Lion Pond)of Lingchuan.
旅游景點由專名和通名兩部分組成。專名是景點地名的實體部分,如“Qiugxiu”為專名,“Mountain”為通名;“Lijiang”為專名,“Riv?er”為通名。通名則表明景點或景觀的類別如山、峰、巖、泉、宮、塔等。另外,景點名稱有時候也采用音、意結(jié)合的翻譯方法。如:星島湖Xingdao Hu(Star Island Lake),青獅潭Qi?ushi Tan(Green Lion Pond)。音譯和意譯相結(jié)合既能譯出景點的讀音名稱,又可以譯出了景點名稱的文化寓義,使旅游者既知其名,又知其義,從而了解更深層的文化內(nèi)涵。
6. 歸化/類比法
例6:嘉興素有“絲綢之府”、“魚米之鄉(xiāng)”的美譽。
譯文:Jiaxing enjoys the reputation of“home of silk”and“a land flowing with milk and hon?ey”.
類比法充分考慮到中西文化差異,照顧到讀者的文化背景,能夠讓譯文讀者把陌生的中國人物、事件、地點、年代等與他們熟悉的人物故事或年代直接或間接地聯(lián)系起來,在有限空間和時間內(nèi),激活讀者有關(guān)自然美與人物美聯(lián)系的已有認知,引起讀者的共鳴。譯文選擇同一時期或者同類的類比對象,如用a land flowing with milk and honey這個目的語文化形象取代原語““魚米之鄉(xiāng)”的文化形象,這種熟悉的文化形象能使譯文讀者心領(lǐng)神會。
三、旅游文本語篇翻譯實例解析
語篇指的是在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段。從旅游文本整體語篇效果來看,漢語文本使用四字格詞語及修辭手法較多,氣勢磅礴、場面大氣。英語文本場景描述簡單樸素,語氣客觀真實。因此在進行旅游文本語篇的漢英翻譯時,要抓住語篇實質(zhì)性的信息進行重點翻譯。
例文1:
與東海島相映成趣的是吉兆灣海灘旅游區(qū),它距離湛江市區(qū)僅65公里,并被譽為“南國風光經(jīng)典”。那里的海灘十里九灣,灣如新月,沙似澆金。水清、沙瑩、石美、林密,一灣一景,真不愧為南國風光的“經(jīng)典”。吉兆灣甚至還被人們美稱為“小三亞”。每逢遇到正月元宵佳節(jié),灣里還可觀賞到聞名中外的“吳川三絕”-花橋、泥塑與飄色。
譯文:
Jizhaowan Beach Resort is across over the Donghai island and is only 65miles from Zhanjiang city.It is called“the classic sample of southern scenery”.The beach looks like a crescent shaped turning and is with golden sand.It is also famous for clear water,beautiful sands and stones and heavy for?ests.Surely it is the“classic”of southern scenery.Jizhaowan has even gained the reputation of“Small Sanya in Hainan Island”.Well,you can enjoy the three wonders of Wuchuan here--flower bridge,clay sculpture and wooden images of local opera dur?ing Lantern Festival in the first month of lunar year.
譯文在翻譯第一句時抓住了文中實質(zhì)性的信息,省略了漢語渲染性的詞匯“相映成趣”。“南國風光經(jīng)典”屬重復的表述,以示強調(diào)。翻譯時作為總結(jié)性的句子放在了景點介紹之后。“吳川三絕”中的“飄色”采用了釋義的方法,便于讀者更好的理解。此外,為避免重復,譯文中多次用代詞it代替主語Jizhaowan Beach Resort既符合英語語言習慣又能達到更好的語篇銜接效果。
例文2:
柳州市區(qū)青山環(huán)繞,水抱城流,被譽“世界第一天然大盆景”。唐代詩人柳宗元詩中“嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸”,明代地理學家徐霞客筆下“千峰環(huán)野立,一水抱城流”,便是柳州城市風貌最為形象的寫照。
譯文1:
With green mountains standing around the city,and a crystal river meandering through,Liuzhou gets a fine reputation of“the biggest natural bonsai in the world”.Some talented and famous poets in history praised Liuzhou city greatly in their poems.For ex?ample,“Overlapping trees on mountains hide the dis?tance from view;winding river that zigzags around the city reminds me of my friends far away”by Liu Zongyuan and“Thousands of mountains stand around the city,and clear river embraces the town”by Xu Xiake are vivid descriptions of Liuzhou city’s charming scenery.
進行旅游文本語篇翻譯時,可以根據(jù)特定條件下讀者的特殊需求采用摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯等“變譯”方式進行翻譯。譯文1大量采用了改譯的方式進行翻譯。改譯是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當增減某些信息,適應目標語言的語言表達習慣,以便利于讀者理解。其中詩句“江流曲似九回腸”采用了意譯+增譯的方式,用意譯的方式把“九回腸”用譯文讀者熟悉的zigzag一詞形象表達了河水的彎曲。通過增譯reminds me of my friends far away將作者關(guān)懷好友處境,望而不見的惆悵心境表現(xiàn)出來。Some talented and fa?mous poets in history praised Liuzhou city greatly in their poems.為增譯。通過增譯讓譯文讀者明晰兩位人物的身份及他們與柳州的關(guān)系。同時用some彌補了原文只列舉兩位詩人詩句的缺失,暗指除了上述兩位詩人還有很多詩人留下了描寫柳州風光的名句。整篇譯文簡潔流暢,提供的信息清晰明朗,易于被讀者接受,達到了向外宣傳、介紹自己城市風貌的目的。
譯文2:
With green mountains standing around the city,and a crystal river meandering through,Liuzhou gets a fine reputation of“the biggest natural bonsai in the world”for its unique geographical scenery.
譯文2采用了摘譯的翻譯方式。進行摘譯時,首先應仔細閱讀文書的內(nèi)容,在對其內(nèi)容準確、充分地理解后,再將重點以簡短句翻譯出來,盡量刪去不必要的例子,保留重要的概念便成[5]。本段文字重點表述柳州的地理風貌,刪除了兩個譯文讀者不容易理解的詩句,用介詞短語for its unique geographical scenery一筆概括柳州被稱為“世界第一天然大盆景”的原因,言簡意賅,通俗易懂。
四、結(jié)束語
旅游文本的功能是信息性、情感性和誘導性,其中誘導性為主導功能。因此,翻譯旅游文本時要認真分析、掌握讀者的文化心理和審美習慣,使譯文所表達的信息易于游客理解、接受。同時,旅游文本翻譯遵循適宜原則和對等原則。充分理解和尊重中西方文化差異,適當調(diào)整翻譯方法,采用直譯、直譯+注釋、增譯/釋義、省譯/刪減、音譯+意譯、歸化/類比或者“變譯”等方法進行翻譯。如此,才能達到吸引外國游客,同時向世界傳播中國文化的目的。
參考文獻
[1]Nord, Christiane. Translation as Purposeful Activity–Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.
[2]陳白壁.旅游文本的翻譯[J].閩江學院學報,2009(03).
[3]朱藍輝.奈達的功能對等理論在應用文體翻譯中的應用[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學院學報,2010(01).
[4]盧寧.翻譯目的論和翻譯失誤實例分析[J].湖南科技學院學報,2007(03).
[5] 黃少玲,鄧寶珠.秘書英語[M].廣州:廣東世界圖書出版社,1999:100.