行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:茶文化體驗(yàn)景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯分析

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 目前,在中國(guó)一些茶產(chǎn)區(qū)興起了茶文化旅游,在吸引國(guó)內(nèi)游客的同時(shí)也吸引了入境旅游者。茶文化旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌已成為景區(qū)必備之物,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得當(dāng)與否成為入境旅游者能否更好體驗(yàn)中國(guó)茶文化的關(guān)鍵。因此,有關(guān)單位應(yīng)該采取一些策略來(lái)規(guī)范茶文化旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,從而把中國(guó)茶文化向入境旅游者進(jìn)行推介。

  一、文化旅游和茶園文化旅游

  隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和政府對(duì)旅游業(yè)的大力扶持,旅游已成為人民生活中的常態(tài)需求。旅游和文化是密不可分的,兩者相融合的需求也越來(lái)越突顯,文化旅游正在慢慢興起和發(fā)展。文化旅游是以旅游文化的地域差異性為誘因,以文化碰撞與互動(dòng)為過(guò)程,以文化相互融洽為結(jié)果,具有民族性、藝術(shù)性、神秘性、多樣性、互動(dòng)性等特征。文化旅游的過(guò)程就是旅游者對(duì)旅游資源文化內(nèi)涵進(jìn)行體驗(yàn)的過(guò)程,給人一種超然的文化感受。中國(guó)具有豐富多彩的文化,因此,各種地域文化旅游應(yīng)運(yùn)而生,如歷史古跡文化旅游、民族藝術(shù)和民俗文化旅游、宗教文化旅游等。

  中國(guó)是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶和利用茶的國(guó)家,至今已有4 700多年的歷史。作為21世紀(jì)最健康的飲料,茶和茶文化受到了越來(lái)越多的重視。順應(yīng)文化旅游的需求,中國(guó)很多茶產(chǎn)區(qū)也開(kāi)展了茶園文化旅游,讓游客體驗(yàn)采茶制茶的樂(lè)趣,同時(shí)感受中國(guó)茶文化的內(nèi)涵。中國(guó)在茶園文化旅游方面做得比較好的茶園有云南無(wú)量山茶園、廣東英德茶場(chǎng)、安徽瑤溪茶園、浙江千丈幽谷茶園、浙江徑山寺茶園等。廣西自古就是茶的盛產(chǎn)地,代表產(chǎn)茶區(qū)有三江、昭平、凌云和梧州等,茶園文化旅游也得到了開(kāi)發(fā)?,F(xiàn)今廣西區(qū)域內(nèi)主要的文化旅游茶園有三江布央生態(tài)茶園、昭平故鄉(xiāng)茶園、凌云浪伏茶園、梧州六堡茶園和正在建設(shè)的廣職茶博園等。柳宗元茶詩(shī)曰“日午獨(dú)覺(jué)無(wú)余聲,山童隔竹敲茶臼”。在觀光之余,茶園注重打造茶文化底蘊(yùn),讓游客浸潤(rùn)茶鄉(xiāng)文化,提升茶品修養(yǎng)。

  二、入境旅游者對(duì)茶文化旅游體驗(yàn)的需求

  近年來(lái),國(guó)家旅游發(fā)展委員會(huì)將“美麗中國(guó)”定為中國(guó)的旅游形象,同時(shí)隨著旅游年、“一帶一路”、旅游展會(huì)等活動(dòng)開(kāi)展,以文化體驗(yàn)為突破口,吸引了大量的海外游客入境游。大部分外國(guó)游客到中國(guó)旅游是出于對(duì)豐富多彩的中國(guó)文化好奇,“旅游+文化體驗(yàn)”能讓入境旅游者較好地理解深?yuàn)W的中國(guó)文化。

  中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),幾千年來(lái)積淀了豐厚的茶文化,茶文化的發(fā)展史與中國(guó)文化歷史發(fā)展脈絡(luò)高度吻合,是中國(guó)文化歷史的重要組成部分。中國(guó)茶文化既有“理、敬、清、融”的茶道精神,又有茶禪一味、天人合一的東方哲學(xué),集養(yǎng)生、養(yǎng)心、養(yǎng)性等多功能為一體,是中國(guó)人物質(zhì)世界和精神世界和諧統(tǒng)一的體現(xiàn)。根據(jù)某項(xiàng)對(duì)入境游客目的地需求偏好調(diào)研,大部分入境游客熱衷于了解中國(guó)茶文化,尤其是英國(guó)游客對(duì)于中國(guó)茶具有特別的偏愛(ài),他們?cè)谥袊?guó)旅游過(guò)程中的休閑娛樂(lè)多選擇飲中國(guó)茶,也喜歡購(gòu)買(mǎi)中國(guó)茶和茶具。賞茶美、品茶香、采茶趣、養(yǎng)茶性,這些可以讓入境游客可在茶文化旅游過(guò)程中獲得審美體驗(yàn)和精神享受,從而產(chǎn)生最高境界的茶文化旅游體驗(yàn)。

  三、茶文化旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯

  茶文化旅游景區(qū)向入境旅游者提供體驗(yàn)中國(guó)茶文化的機(jī)會(huì)和場(chǎng)所,在中國(guó)茶文化對(duì)外宣傳中起到很重要的作用。大部分入境旅游者在茶文化旅游景區(qū)中更傾向于自我體驗(yàn)和感受,他們多會(huì)從標(biāo)識(shí)牌上了解茶園區(qū)域分布、茶類及茶文化知識(shí)等方面的信息,因此,英文標(biāo)識(shí)牌建設(shè)和準(zhǔn)確的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是茶文化旅游景區(qū)的重要組成部分。但是在很多茶園景區(qū)中,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯存在一些問(wèn)題,比如英文茶葉名稱誤譯、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,這些問(wèn)題標(biāo)識(shí)語(yǔ)除了沒(méi)有很好地把中國(guó)茶文化的涵義傳遞給入境旅游者,甚至還會(huì)造成一定的誤解。因此,運(yùn)用準(zhǔn)確的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是茶園文化旅游景區(qū)應(yīng)該重視的問(wèn)題。
 


 

  (一)采用統(tǒng)一規(guī)范的茶樹(shù)和茶葉種類英文譯名

  茶文化旅游景區(qū)的主要組成部分有生態(tài)茶園區(qū)、制茶體驗(yàn)區(qū)、茶文化展廳、茶藝表演區(qū)和品茗區(qū)等,入境旅游者在景區(qū)里對(duì)茶文化的認(rèn)識(shí)是從生態(tài)茶園開(kāi)始的。生態(tài)茶園區(qū)中會(huì)種植不同品種的茶樹(shù),每個(gè)品種茶樹(shù)前都會(huì)有一塊標(biāo)識(shí)牌,上面用中英文注明是哪種茶樹(shù)。但不同地域的茶園在標(biāo)識(shí)同一茶樹(shù)品種時(shí)會(huì)采用不統(tǒng)一的英文茶樹(shù)品種名,會(huì)讓人混淆。如“福云6號(hào)”茶樹(shù)種,有些茶園標(biāo)識(shí)牌上譯為“The Sixth of Happy Cloud”,把“福云”翻譯成“Happy Cloud”,會(huì)讓游客感到不解。在翻譯不帶任何歷史文化和茶樹(shù)特征的茶樹(shù)名稱時(shí)可以采用直譯的方法,可以采用漢語(yǔ)拼音加上英文的方法來(lái)翻譯,因此,“福云6號(hào)”可以譯成“Fuyun Tea Tree No.6”,“龍井3號(hào)”譯成“Longjing Tea Tree No.3”,“桂職1號(hào)”譯成“Guizhi Tea TreeNo.1”,“福鼎大豪”譯成“Fudingdahao Tea Tree”等。

  茶文化旅游景區(qū)里制茶體驗(yàn)區(qū)、茶文化展廳等區(qū)域都會(huì)帶有中國(guó)主要茶類介紹的中英文標(biāo)識(shí)牌,標(biāo)識(shí)牌上的英文茶類名的準(zhǔn)確與否也很重要。中國(guó)主要有綠茶、紅茶、黑茶、白茶、黃茶和青茶等六大類茶類,每個(gè)茶大類中又有各自的茶葉種類和品牌,有些茶文化旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌上對(duì)中國(guó)茶葉種類的英文翻譯不夠重視,常出現(xiàn)錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。如把紅茶譯成“Red tea”,黑茶譯成“Black tea”,烏龍茶譯成“Black Gragon tea”或“Wulong tea”等,這些茶葉種類的英文翻譯都不標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)六大茶類的英文應(yīng)統(tǒng)一翻譯成“綠茶Green tea、紅茶Black tea、黑茶Dark Black tea、烏龍茶Oolong tea、白茶White tea、黃茶Yellow tea”。英語(yǔ)中之所以會(huì)把“紅茶”譯為“Black tea”,是因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為在紅茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅茶”。

  在標(biāo)識(shí)牌上,還有一些對(duì)茶葉名稱的非正規(guī)翻譯,如“龍井茶”譯為“Dragon Well tea”,“鐵觀音”譯成“Iron Buddism Godness tea”,“凍頂烏龍”譯成“Cold Top Wulong”等,這些茶葉英文名稱都不建議使用,可以按照中文習(xí)慣直譯,譯成“Longjing tea”“Tieguanyin tea”和“Dongding oolong”等。規(guī)范的茶葉名稱不會(huì)讓入境旅游者感到困惑。

  (二)關(guān)注標(biāo)識(shí)牌英文翻譯中的拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤

  茶文化旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)牌上最經(jīng)常出現(xiàn),也讓翻譯者最容易忽略的錯(cuò)誤就是拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,看似微小,卻會(huì)給游客帶來(lái)誤解,同時(shí)影響景區(qū)的形象。拼寫(xiě)錯(cuò)誤包括單詞字母拼寫(xiě)順序錯(cuò)誤、英語(yǔ)大小寫(xiě)或者標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤使用等。在茶文化旅游景區(qū)的茶藝表演區(qū),在茶藝師進(jìn)行茶藝表演解說(shuō)的同時(shí),表演區(qū)會(huì)設(shè)置對(duì)不同茶葉茶藝表演進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明的標(biāo)識(shí)牌。由于翻譯人員的疏忽或?qū)τ⑽牡恼莆粘潭炔桓?標(biāo)識(shí)牌上的英文翻譯也會(huì)出現(xiàn)一些拼寫(xiě)錯(cuò)誤。如:“茶葉罐tea caddy”拼寫(xiě)成了“tea candy”,“candy”是“糖果”的意思;“茶湯tea soup”錯(cuò)拼寫(xiě)成“tea soap”,“soap”表示“肥皂”;“花草茶herb tea”譯成了“herd tea”,而“herd”的意思是“獸群”,這樣的錯(cuò)誤拼寫(xiě)會(huì)給入境旅游者帶來(lái)誤解和困惑。

  語(yǔ)法錯(cuò)誤主要是指標(biāo)識(shí)牌上的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語(yǔ)。比如烏龍茶根據(jù)形狀有條形烏龍和球形烏龍,有些英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)里直接翻譯成“Strip Oolong”和“Ball Oolong”,這是典型的中式英語(yǔ),應(yīng)根據(jù)烏龍茶制作的方法來(lái)翻譯,可以譯成“Twisted Oolong”和“Pelleted Oolong”,twisted表示“扭曲的”,pelleted表示“壓成丸的”,這樣就比較貼切。還有人將茶道譯作“tea way”,“way”表示“道、道路”,顯然是很不正規(guī)的中式英語(yǔ)。“茶道”一詞來(lái)自日語(yǔ),所以英語(yǔ)詞條采用了日語(yǔ)的音譯“sado”,“茶道”也可以翻譯成“tea ceremony”。

  (三)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯要符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣

  茶文化旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英語(yǔ)譯文主要是讓入境旅游者能夠了解茶文化景區(qū)的相關(guān)茶文化知識(shí)和要求。如果譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,會(huì)讓入境旅游者不能理解或者產(chǎn)生歧義。英語(yǔ)譯文除了字面寓意,更多的是字面背后的深層內(nèi)容,要尋找英語(yǔ)中最匹配的參照物,從而讓入境旅游者更容易理解,拉近與他們之間的距離,讓中國(guó)茶文化傳播到世界更多的國(guó)家和地區(qū)。

  例1:景區(qū)茶文化標(biāo)識(shí)牌上會(huì)出現(xiàn)“功夫茶”和“工夫茶”兩種中文茶文化詞語(yǔ),但是景區(qū)里有些工作人員不了解這兩種茶的不同含義,籠統(tǒng)地認(rèn)為這兩個(gè)詞語(yǔ)指的是同一種茶,因此在標(biāo)識(shí)牌上把這兩個(gè)詞語(yǔ)都翻譯成“Kongfu tea”,這是不對(duì)的。“功夫茶”不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝,十分講究,操作過(guò)程需要一定的技術(shù)以及泡茶和品茶的知識(shí)技能。“工夫茶”中的“工夫”指茶葉的質(zhì)量,茶葉制作精良,品質(zhì)優(yōu)良,如工夫紅茶、閩南工夫茶等。因此,“功夫茶”可以譯成“Kongfu tea”,而“工夫茶”可譯成“Congou tea”,與英語(yǔ)相關(guān)詞條相對(duì)應(yīng)。

  例2:在說(shuō)明茶葉沖泡出來(lái)的茶湯“濃”或“淡”時(shí),會(huì)有人用“Thick tea”和“Thin tea”來(lái)表示“濃茶”和“淡茶”,thick和thin在英文里是意思相對(duì)的詞,但是這樣的理解是不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的,漢語(yǔ)中的“濃”在英語(yǔ)中要根據(jù)不同的搭配選用不同的詞,如dense、strong、thick等。地道的英語(yǔ)詞條中用“Strong tea”和“Weak tea”來(lái)指“濃茶”和“淡茶”,strong除了有“強(qiáng)大的、強(qiáng)壯的”的意思之外,還可以表示“含量高的,濃的”,weak除了表示“弱的”的意思,還有“口味淡的”之意。而“Thick soup”和“Light soup”一般用來(lái)表示菜肴中的“濃湯”和“淡湯”。

  (四)加強(qiáng)對(duì)茶文化旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的監(jiān)管

  茶文化旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)牌看似簡(jiǎn)單,但在對(duì)外宣傳中國(guó)茶文化方面同樣有不可忽視的重要地位。有些景區(qū)在樹(shù)立英文標(biāo)識(shí)牌時(shí)不夠重視,要么讓不精通英文翻譯的員工來(lái)翻譯茶文化宣傳英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)并制作標(biāo)識(shí)牌,或者直接去一些制作標(biāo)識(shí)牌的公司購(gòu)買(mǎi)相關(guān)標(biāo)識(shí)牌,因此,常常出現(xiàn)翻譯不規(guī)范和錯(cuò)誤較多的茶文化英文標(biāo)識(shí)牌。茶文化旅游景區(qū)應(yīng)該重視茶文化宣傳英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè),成立相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作??梢云刚?qǐng)具備茶文化的術(shù)語(yǔ)知識(shí)、同時(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯也有一定水平的人員翻譯茶文化英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),或者讓景區(qū)里具備茶文化相關(guān)知識(shí)量的茶業(yè)專業(yè)人士和高校里英語(yǔ)專業(yè)人士一起合作。同時(shí),景區(qū)也可以讓懂英文的游客指出茶文化景區(qū)標(biāo)識(shí)牌上出現(xiàn)的英文翻譯錯(cuò)誤,并提出建議。通過(guò)各種途徑,規(guī)范標(biāo)識(shí)牌上茶文化英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,減少各種語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,完整地將中國(guó)茶文化知識(shí)通過(guò)宣傳牌上英語(yǔ)譯文的方式傳遞給入境旅游者,讓他們對(duì)博大精深的中國(guó)茶文化有更好地了解,并宣傳到世界各地。

  四、結(jié)語(yǔ)

  茶園文化旅游景區(qū)的興起為中外旅游者提供了了解和體驗(yàn)中國(guó)茶文化的場(chǎng)所和機(jī)會(huì),標(biāo)識(shí)牌已成為茶文化旅游景區(qū)的必備之物,標(biāo)識(shí)牌上的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用不言而喻,對(duì)入境旅游者體驗(yàn)中國(guó)茶文化起到至關(guān)重要的作用。英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得當(dāng)與否關(guān)系到能否讓入境旅游者感受茶文化旅游景區(qū)的美和真切體驗(yàn)中國(guó)茶文化。只有規(guī)范茶文化旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英語(yǔ)翻譯,才能更好地將中國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)推向世界。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市向南居如苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦