行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:漢語旅游景點解說詞的翻譯技巧及策略

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年08月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展, 越來越多的外國游客選擇在中國旅游或居住, 如何把飽含“中國元素”和“中華文化”的旅游文本用合理的方法彰顯其特色所在, 同時規(guī)范翻譯行為, 讓更多的外國受眾領(lǐng)悟在華旅游的文化積淀, 已經(jīng)成為譯界共同努力的方向。本文以翻譯目的論為指導(dǎo), 結(jié)合亳州市主要旅游景點解說詞的英譯為例, 在深入分析旅游景點解說詞文體特點的基礎(chǔ)上, 探討英譯此類文本的翻譯技巧和策略, 旨在為旅游文本的英譯提供參考, 從而更好地宣傳國內(nèi)旅游資源、弘揚祖國的傳統(tǒng)文化。

  關(guān)鍵詞: 景點解說詞; 翻譯目的論; 翻譯技巧; 翻譯案例分析;

  Abstract: With the development of Chinese economy, more and more foreign tourists choose to travel in or live in China. How to display the characteristics of tourism texts that bearing on Chinese elements and Chinese culture to foreign audiences has become a problem faced by translation circle.Meanwhile, how to make their translation behavior be acceptable and understood by foreigners needs all translators' effort. Under the guidance of Skopostheory, this paper explores the tactics and strategies applicable to Chinese-to-English translation of this kind through analysis of the stylistic features of tourist attraction commentary in Bozhou city in an effort to provide a reference for tourist text translation with the purpose of giving publicity of domestic tourist resources and carrying forward the traditional culture of our motherland.

  Keyword: Commentary of tourist attractions; Skopostheory; Translation techniques; Translation case analysis;

  一、翻譯目的論

  漢斯·費米爾的翻譯目的論 (Skopos theory) 指出:“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為, 這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則, 其中目的法則居于首位。”也就是說, “譯文取決于翻譯的目的。”費米爾在目的論中還提出了翻譯委任的概念, 即:“應(yīng)該由譯者來決定是否、何時以及怎樣完成翻譯任務(wù)。”也就是說, “譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略, 而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留, 哪些需要調(diào)整或修改。”翻譯目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定;翻譯即是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。 (卞建華, 2008)
 


 

  二、漢語旅游景點解說詞文體特點

  1.漢語旅游景點解說詞用詞精煉, 講究聲韻和諧、整齊對偶, 大量使用三字、四字結(jié)構(gòu), 以求行文工整, 聲律對仗。如亳州市“花戲樓”解說詞中的四愛圖、六合同春、心猿意馬、萬象更新等, 不僅內(nèi)涵豐富而且寓意深刻。

  2.漢語旅游景點解說詞多含有古詩詞或歷史文獻中的直接引語, 給游客以真實客觀之美感, 以達到詩情畫意、音韻諧美之效。如“采菊東籬下, 悠然見南山”、“竇燕山, 有義方, 教五子, 名俱揚”等。 (唐利平, 2014)

  3.漢語旅游景點解說詞的名稱, 多具有傳統(tǒng)的“中國風(fēng)味和中國元素”, 如魏武故里、譙令寺、觀稼臺、飲馬坑等, 翻譯時需一一考量。

  4.漢語旅游景點解說詞, 口語性較強, 翻譯時需要注意現(xiàn)場表達效果。

  總之, 漢語旅游景點解說詞涉及大量旅游專業(yè)術(shù)語且與歷史文獻和文學(xué)作品有密切關(guān)系, 具有較強的客觀性和文學(xué)性, 因此在英譯此類文本時, 對譯文的準(zhǔn)確性、簡明性以及跨文化傳遞的不可缺失性要求很高。

  三、景點解說詞的翻譯原則

  翻譯原則是譯者根據(jù)翻譯目的論, 結(jié)合原文內(nèi)容、語言風(fēng)格及特點等制定的具體的翻譯行為規(guī)范。本人認為景點解說詞的翻譯應(yīng)遵循如下原則:

  1.跨文化交際原則。 (王宏印, 2009) 景點解說詞的翻譯絕不是詞語間單純的語際間轉(zhuǎn)化, 翻譯時需要盡可能地把具有豐富文化內(nèi)涵的景點解說詞真實地再現(xiàn)給外國受眾。為此, 譯者可以采取歸化和異化等策略處理異域文化間信息的傳遞。

  2.外宣類文本翻譯原則。旅游景點解說詞的英譯既為了吸引外國游客, 促進國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展, 也為了弘揚中華傳統(tǒng)文化, 促進中外文化交流。因此, 譯者在具體的翻譯過程中不能為了企業(yè)或個人的利益而進行虛假宣傳, 應(yīng)遵循外宣類貼近生活、貼近事實的原則。

  3.實用原則。景點解說詞往往含有大量華而不實的信息, 有些信息無論譯者做何努力, 都很難讓受眾完全理解和領(lǐng)悟。鑒于此, 譯者可以在不違背原文內(nèi)容的前提下, 刪減部分信息, 這樣既有助于減輕受眾的理解負擔(dān), 又能提升譯文的實用價值。

  4.語言從簡原則。考慮到景點解說詞是要“說出口”的, 所以英譯時要多用口語化表達傳遞信息。

  需要注意的是:景點解說詞的翻譯雖然講究語言從簡原則, 但并不否定“增詞法”, 事實上, 在景點解說詞的英譯過程中, 為了把解說詞中涉及到“中國元素”的內(nèi)容更好地傳遞給英語受眾, 譯者有時必須采用大量的增補法進行翻譯, 力求做到“信”。總之, 譯者不僅要注重景點解說詞的口語化特征、追求現(xiàn)場表達的效果, 達到“言簡”, 同時, 還應(yīng)考慮到多用“增詞法”把漢文化體現(xiàn)出的魅力忠實地傳遞給外國游客, 達到“意賅”。

  四、漢語旅游景點解說詞的翻譯技巧及策略

  1.翻譯技巧

  (1) 增詞法

  針對涉及到部分帶有旅游景點背景知識的介紹, 如中國古代特定的朝代、歷史事件或典故等, 在譯文中可以采用增詞法進行補充說明, 實現(xiàn)傳遞文化信息的目的。

  例1:原文:三國時期。 (王正明等, 2013)

  譯文:The Three Kingdoms period—a period between 220 and 280, during which three riva states of Wei, Shu and Wu existed side by side in China.

  在翻譯旅游景點解說詞時, 經(jīng)常遇到中國特有的朝代或時間表達, 為了讓目標(biāo)語受眾弄明白這一情況, 譯者可以進行適度的文化缺省內(nèi)容增補。

  例2:原文:山門前雄踞石獅一對, 聳立鐵旗桿一對, 鐵旗桿高16米, 重二萬四千斤, 上有盤龍、仙鶴、鐵旗、風(fēng)鈴等。風(fēng)鈴迎風(fēng)搖動叮咚作響, 十分悅耳。 (王正明等, 2013)

  譯文:In front of the gate stand a pair of stone lions and a pair of iron flag poles.The poles, which are 16 meters tall and weigh 24 000 jin each, or 12000 kilograms each, are embellished with sculptured twisted dragons and white cranes as well as iron flags and wind bells that tinkle pleasantly in the wind.

  “斤”是漢語中特有的計量單位, 英語中沒有與之相對應(yīng)的單位, 需要增加解釋24 000斤=12 000千克, 這樣能讓英語受眾對鐵旗桿的重量有準(zhǔn)確的了解。同時原文中雖然沒有明確說出每根鐵旗桿重24 000, 但根據(jù)原文“聳立鐵旗桿一對, 鐵旗桿高16米, 重二萬四千斤”, 結(jié)合漢語中的表達習(xí)慣, 可以判斷是每根高16米、重12 000千克, 所以翻譯時應(yīng)增加each, 力求準(zhǔn)確。

  例3:原文:自20歲舉為孝廉走上仕途以來, 先后七次返回故鄉(xiāng)。 (王正明等, 2013)

  譯文:In the Han Dynasty, officials could be chosen for their filial piety and honesty.This system allowed Cao Cao to start his official career at the age of 20.During the course of holding public office in other places, he managed to come back to his hometown seven times.

  “舉孝廉”是漢朝的一種由下向上推選人才為官的制度, 譯文中前一部分是對漢代“舉孝廉”簡單、合理的補充, 如果不進行適當(dāng)增補, 英語受眾未必清楚“舉孝廉”為何意, 增補后不僅有助于傳遞相關(guān)文化信息, 還避免或減少了跨文化傳遞中的文化缺失。

  例4:原文:鼓樓左邊的一幅磚雕是“燕山教子”。《三字經(jīng)》上說:“竇燕山, 有義方, 教五子, 名俱揚”。 (王正明等, 2013)

  譯文:The brick carving on the left of“Drum Tower”is“Dou Yanshan Educates His Sons”.As recorded in the Three Character Classic, one of the Chinese classic texts, Dou Yanshan, the father of five sons, educated them so successfully that all of them passed the imperial exams designed to select candidates for the state bureaucracy, thus, Dou himself was also widely known.

  并非所有的英語受眾都聽說過“三字經(jīng)”, 譯者通過增詞法對“三字經(jīng)”進行了簡單的解釋, 同時對“imperial exams”進行增補, 這樣受眾就能明白“燕山教子”含義。

  (2) 刪減法

  出于“市場”的需要, 根據(jù)翻譯目的論, 景點解說詞翻譯時要刪減的是那些次要的、可有可無或表達重復(fù)的冗余信息, 保留原文中重要的或目標(biāo)語受眾感興趣的信息。在審美方面, 景點解說詞講究以創(chuàng)造意境為歸旨。人們通常將景物的內(nèi)在意蘊依附于其外在的表象之上, 使具體的景物獲得抽象的人格思維與情感, 做到情景交融、意境相諧。例如, “落霞與孤鶩齊飛, 秋水共長天一色”這句詩歷來被奉為漢語寫景的精妙之句, 廣為傳唱, 但旅游英語語篇則主張“客主分離”, 沒有漢語里那些過于渲染的意象, 而是更多地“站在自然之外去欣賞自然之美, 語言表達客觀實際, 景物刻畫直觀明了, 主、客觀對立”。 (李琳, 2011) 因此, 在英譯景點解說詞時, 考慮到受眾的審美習(xí)慣, 為了達到譯文的預(yù)期目的, 譯者常使用刪減法。

  例1:原文:這塊磚雕的藝術(shù)價值很高, 畫面上一個茶童在燒茶, 茶壺形象逼真, 旁邊還有一個水缸, 兩只水桶, 窗棱、雨搭, 連諸葛亮的一雙鞋子也刻了出來, 層次十分分明。 (唐利平, 2014)

  譯文:The brick carving has very high artistic value.It shows a tea boy boiling water to make a pot of tea.Besides the teapot that looks so real, there is a water vat and two water pails nearby.Other details include a window lattice, a window awning and even Zhuge Liang’s pair of shoes.

  譯文雖然刪掉了“層次十分分明”這一表達, 但目標(biāo)語受眾通過實景實寫的描寫也能感受到其層次分明之處, 可謂減詞不減意。

  例2:原文:門額上“曹操紀念館”五個大字是由我國著名書法家、中國書法家協(xié)會名譽主席沈鵬所提寫。“定鼎中原”是由中國書法家協(xié)會顧問張飆先生提寫。對聯(lián):“焚京洛而毀田廬, 望千里烽煙, 四海干戈悲老驥。定中原復(fù)清河朔, 成三分基業(yè), 九州云水起蒼龍。”是由中國書法家協(xié)會第四屆理事、中央電視臺原副總編趙立凡先生題寫。 (王正明等, 2013)

  譯文:On the first lintel there are five large Chinese characters“曹操紀念館” (Cao Cao Ji Nian Guan) which were written by Shen Peng, a famous Chinese calligrapher and honorarypresident of the Chinese Calligraphers Association (CCA) .The four Chinese characters“定鼎中原” (Ding Ding Zhong Yuan) on the second lintel were written by CCA consultant Zhang Biao.On both sides of the door are the couplet written by Zhao Lifan, the fourth CCA director and former deputy editor in chief of CCTV.

  原文中的“定鼎中原”及那副對聯(lián), 是漢語中的獨特語言結(jié)構(gòu), 如果全部翻譯出來, 并非不可能, 但譯文可能會出現(xiàn)大量的語言虧損。根據(jù)“目的論”原則, 此處介紹這些漢字的目的是強調(diào)誰書寫的, 而非其文意, 故譯者可整合此段文字, 進行如上翻譯, 不但減輕了目標(biāo)受眾的理解負擔(dān), 而且還能讓他們親身感受和領(lǐng)悟到中國書法的魅力。

  (3) 改譯法

  在目的論指導(dǎo)下, 改譯是能在不失傳遞原文信息的情況下進行的一種變譯行為。譯者可以通過重新表述和合理變通讓譯文便于受眾接受。例如:

  原文:晉朝大詩人陶淵明, 不為五斗米折腰。 (唐利平, 2014)

  譯文:Tao Yuanming was a great poet of the East Jin Dynasty who would not bow to his superior for the sake of his pay.

  原文中的五斗米泛指俸祿微薄, 并非真正意義上的五斗米。陶淵明做了彭澤縣縣令后, 其俸祿只夠買五斗米, 如果把它直譯過來, 不僅顯得牽強附會, 更難體現(xiàn)出大詩人陶淵明的骨氣和不為勢利小人而屈尊的秉性。通過改譯, 受眾更能感悟陶淵明高潔傲岸的情操。

  (4) 轉(zhuǎn)換法

  在翻譯過程中, 為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式和習(xí)慣而需對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。例如:

  原文:蜀國的疆域包括了今天的云南、貴州、四川, 總面積100多萬平方千米, 約占現(xiàn)在中國總面積的11%。 (王正明等, 2013)

  譯文:The Shu state’s territory included present-day Yunnan, Guizhou, and Sichuan provinces with a total area of over a millionsquare kilometers, about 11%of the total area of today’s China.

  譯者把原文中的動詞“約占”轉(zhuǎn)換為譯入語的副詞“about”, 不僅讓整個句子少用了一個動詞, 顯得譯例精煉, 更符合受眾的語言表達習(xí)慣。

  (5) 拆譯法

  景點解說詞信息含量豐富, 所以長句較多。翻譯時, 為了方便受眾理解, 需要分析長句內(nèi)部關(guān)系, 通過拆譯手段化繁為簡, 明確原文意義所在。例如:

  原文1:方框的上面刻有一只老虎兩只犬, 叫虎落平原, 是根據(jù)我國的一句民諺雕刻的, 即虎落平原被犬欺, 老虎落到平原處, 則威風(fēng)掃地, 而兩只犬卻精神抖擻地在狂咬老虎, 雕刻的含義深刻而有意思。 (唐利平, 2014)

  譯文:Above the square carving is a tiger that is barked at by two dogs.This is called“A Tiger Trapped on a Plain.”It is carved based on the Chinese proverb“if the tiger went down to level land, it would be bullied by dogs”.The carving is meaningful and interesting, as it shows how the tiger loses its advantages on a plain and is even insulted by the two spirited barking dogs.

  原句包含幾層內(nèi)容:方框上面的磚雕內(nèi)容、磚雕名字的由來以及磚雕意義所指;重心是通過雕刻的內(nèi)容, 傳遞其寓意。若按漢語語序翻譯, 譯文可能稍顯冗長甚至重復(fù)。為了保證譯文信息傳遞的重心與原文相符, 譯者通過拆譯把“雕刻含義的深刻之處融入到虎落平原被犬欺的畫面之中, 繼而讓受眾真正感受到此磚雕的價值所在。”

  原文2:后來包拯陳州放糧路過寒窯, 李娘娘狀告劉娘娘的罪行, 才把貍貓換太子的秘密揭露出來。 (唐利平, 2014)

  譯文:It was not until Bao Gong, an honest and upright official, happened to pass by the cave dwelling on a relief mission and heard Consort Li’s accusations against Consort Liu that the hidden secre of the crown prince’s birth was unearthed.

  原文是一個長句, 其中“包拯陳州放糧路過寒窯, 李娘娘狀告劉娘娘的罪行, ”是兩個主語不同的簡單句, 如果逐個翻譯, 就不能把兩句的關(guān)系說得清楚, 可能導(dǎo)致受眾混淆信息。譯者通過分析原句內(nèi)部的邏輯關(guān)系, 將其拆開重組, 譯成了一個強調(diào)句, 既顯譯文連貫, 又能提升受眾的興趣, 達到解說詞的宣傳效果。

  2.翻譯策略

  (1) 歸化

  歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏, 其有助于讀者更好地理解譯文, 增強譯文的可讀性和欣賞性。例如, 把“花戲樓”譯為“Gorgeous Opera Tower”要比音譯加解釋“Hua Xi Lou (a place for performance in ancient times) ”傳神得多, 也更加簡潔明了, 再看以下例子:

  原文:曹操, 字孟德, 乳名阿瞞, 又名吉利, 漢桓帝永壽元年出生于沛國譙縣 (今亳州市人) 。漢魏之際杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家。 (王正明等, 2013)

  譯文:Cao Cao, also called Mengde, Arman and Jili in some contexts, was born in Qiao county (present-day Bozhou) in 155.He was an eminent politician, military strategist and man of letters in the period between the Han and Wei Dynasties.

  漢語中, 古人姓名有名、字、號之分, 而英語姓名沒有這么復(fù)雜, 如果將漢語姓名直接音譯過去, 目標(biāo)讀者是不易理解的。因此, 翻譯時譯者采用了歸化策略, 將“字孟德”翻譯成在某些語境下被叫做Mengde, 目標(biāo)受眾不至于被中國名字的名、字、號迷惑, 同時把原文中的“漢桓帝永壽元年”用目標(biāo)語受眾所習(xí)慣的表達方式翻譯成“in155”, 不僅通俗易懂, 而且減輕了目標(biāo)受眾理解中國古代紀年法的負擔(dān)。

  (2) 異化

  采用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色, 為譯文讀者保留異國情調(diào)。筆者在翻譯景點、磚雕和壁畫的名稱時常采用異化策略, 以保留這種異國情調(diào)。

  原文:“參天地”的上面雕有三個人物的橫幅, 名叫三星高照, 從右至左即是福、祿、壽三星。

  譯文:The horizontal brick carving above the three Chinese characters“參天地” (Can Tian Di) with three people in it is called“Three Stars Illuminate from High Above”.From right to left, these three stars are福 (Fu) , 祿 (Lu) and壽 (Shou) , meaning blessing, emolument and longevity respectively.

  這種用漢語拼音進行解釋說明的方法就是異化的一種, 有助于外來游客感受到中國磚雕藝術(shù)的魅力和漢語言的妙趣。

  結(jié)語

  漢語旅游景點解說詞的翻譯不僅需要正確的理論指導(dǎo), 譯者還需做到以下三點: (1) 熟悉各種翻譯方法及技巧。 (2) 嘗試用英文思維方式進行翻譯, 從而達到對原文別具一格的理解, 彌補單語思維之缺憾。 (3) 閱讀大量資料進一步了解中國傳統(tǒng)文化, 充實譯員思想, 提高譯者文學(xué)和文化素養(yǎng), 達到方便對外介紹中國文化的同時, 提升自身翻譯鑒賞水平, 增強跨文化交際的能力。

  參考文獻

  [1] 卞建華.功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008:24-25
  [2]李琳.功能翻譯理論對旅游翻譯的啟示——以陜西旅游景點解說詞的英譯為例[J].中國商貿(mào).下旬, 2011 (3) :21-22
  [3]唐利平.亳州花戲樓磚雕藝術(shù)文化解讀[M].合肥:安徽大學(xué)出版社, 2014:33
  [4] 王宏印.中國古典文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009:78
  [5] 王正明, 魏宏燦, 張立馳.亳文化十講[M].合肥:安徽大學(xué)出版社, 2013:48


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市華城美蘭公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦