行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:旅游英語翻譯中的文化意識探討

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年07月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
旅游英語翻譯是一種跨文化交際,筆者就目前旅游英語在翻譯時常見的問題做出簡要闡述,提出旅游英語的翻譯融入文化意識的重要性,并探討了文化意識在旅游英語翻譯中的可操作性,以期對旅游英語翻譯的譯者提供一些建議與參考。
  
  引言
  
  英語是當(dāng)前國與國之間非常重要的交際語,世界各國旅游業(yè)的發(fā)展催化了英語在世界范圍內(nèi)的影響力和使用力,旅游是社會發(fā)展的產(chǎn)物,它既是一種經(jīng)濟現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,因為旅游者外出的目的就是體驗和享受不同的文化,故旅游的實質(zhì)是文化體驗與文化交流。我國旅游經(jīng)濟快速發(fā)展與國際旅游業(yè)在世界經(jīng)濟中的地位不斷提高有著緊密聯(lián)系,自加入世貿(mào)組織以來,為適應(yīng)國內(nèi)旅游經(jīng)濟市場不斷發(fā)展的需要,我國引進(jìn)了國外大量的先進(jìn)技術(shù)和外資企業(yè),同時也迎來了一大批慕名而來游覽觀光的海外旅客,旅游業(yè)不知不覺成為我國區(qū)域性新的經(jīng)濟增長點,當(dāng)?shù)厝嗣衽c政府不遺余力打造特色旅游景點,以吸引更多的國內(nèi)外游客觀光覽勝,人們也需要通過語言的翻譯進(jìn)行交流,因此,旅游英語翻譯成了人們接觸和了解各國文化的媒介。
  
  一、旅游英語翻譯的普遍現(xiàn)狀
  
  目前,旅游英語翻譯具體存在的問題大致有中式語法的運用、詞義的重復(fù)出現(xiàn)、文化的誤解與誤讀等現(xiàn)象。
  
  (一)中式語法
  
  中式語法是指人們在使用英語時,由于受漢語思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,翻譯出來的語句具有漢語語法表達(dá)卻不符合英語語法表達(dá)習(xí)慣的語句。如:“people mountain people sea”人山人海、“open the door see mountain”開門見山、“Don't forget to take your thing”別忘了拿好你的私人物品等常見語句。無論是中國游客抑或海外游客,人們聽到都會忍俊不禁。中式語法是旅游英語翻譯中非常普遍的一種語法現(xiàn)象,它按漢語思維翻譯,轉(zhuǎn)換到英語后,其語法順序和表達(dá)習(xí)慣可能使海外游客不知所云,這既使譯者想要表達(dá)的意思未能傳達(dá)到位,也給彼此的交流帶來一定的困擾與誤會。
  
  (二)詞義重復(fù)
  
  同樣由于受漢語思維與表達(dá)習(xí)慣的影響,人們在進(jìn)行詞語翻譯時,譯者在用英語表達(dá)觀點時總會不自覺地添加上一些不必要的修飾語,這類修飾語有時雖然符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但翻譯成英語后,效果往往不太理想,既顯累贅啰嗦,表達(dá)又不夠準(zhǔn)確。如譯者在給游客們認(rèn)真地介紹了某些景點的歷史來源、人文景觀之后,希望對方給些改進(jìn)意見時說“請給我們多提寶貴意見”,這話在用英語表達(dá)時就不必說成“Please gives us your valuable opinions,”例句中的“valuable”一詞顯得有些啰嗦,因為別人愿意提出意見、建議,人們理應(yīng)認(rèn)為很寶貴,因此可以直接說“Your opinions will be appreciated.”在旅游英語翻譯的表達(dá)中,詞義重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),它也常常引起聽者的厭煩,因此,在翻譯過程中譯者要努力拓展自己的詞匯量。
  
  (三)文化誤解
  
  文化誤解是指譯者在旅游英語翻譯中對自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍問題產(chǎn)生誤解并進(jìn)行錯誤翻譯的現(xiàn)象。如中西方國家和民族對狗的理解有很大的差異,在中國人眼里,狗是奴性十足的畜生,漢語中總有帶有貶義的說法像“走狗、狼心狗肺、狗仗人勢、狗眼看人低”等。在西方人看來,狗是人類最忠實的朋友,甚至用以形容一個人,像狗一樣能干,如狗一般幸運,如“My boss is a jolly dog”我老板是個風(fēng)趣的家伙、“He is a lucky dog”他是個幸運的家伙。如果不了解這些中西方對動物的理解程度與認(rèn)同情況,隨心所欲地進(jìn)行翻譯,那結(jié)果勢必會鬧出笑話,甚至產(chǎn)生隔閡與誤解。
  
  無論是中式語法的運用,還是詞義的重復(fù)啰嗦,抑或是文化誤解的問題,其歸根到底就是在翻譯過程中忽略了不同國家之間文化這一要素的差異性,也就是說譯者在進(jìn)行翻譯時沒有文化意識。旅游英語的翻譯不同于聽、說、讀、寫等傳統(tǒng)日常教學(xué),傳統(tǒng)英語教學(xué)往往忽視了語言交際的作用,然而旅游英語是一門實踐性較強的學(xué)科,翻譯是在大量實踐過程中進(jìn)行的,英語在旅游活動中直接表現(xiàn)就是人際交流與溝通,翻譯在整個旅游英語活動中發(fā)揮了非常重要的作用。翻譯時要盡量適應(yīng)旅游市場經(jīng)濟的供求規(guī)律,旅游英語翻譯的內(nèi)容除了一些專業(yè)常用的如baggage行李、trolley手推車、travelling bag旅行袋、suitcase小提箱等基本詞匯之外,其更多的是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化知識及旅游景區(qū)的自然景觀與人文景觀的翻譯。
  
  二、文化意識在旅游英語翻譯中的重要性
  
  意識是人們對客觀事的反映,它是在勞動的過程中與語言一同產(chǎn)生的,語言意識學(xué)習(xí)的過程也是一種文化滲透的過程,語言的翻譯實際上是文化的翻譯。
  
  語言學(xué)家呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“翻譯是門雜學(xué),而旅游翻譯更是地地道道的雜學(xué),不僅要有堅實的語言功底,還需要博古通今的知識積累。”可見,旅游英語的翻譯需要掌握和融會各類學(xué)科的知識,在翻譯中有效地導(dǎo)入文化的自覺性,這是因為旅游中的旅客往往來自不同國家,有著各自的文化背景,旅游活動中常常涉及人文、宗教、地理、經(jīng)濟以及教育等各方面的內(nèi)容。旅游英語的翻譯即為語言翻譯,語言作為人類最重要的交際工具,其脫離了文化就不能存在,它是具有文化傳承性且具備一定文化象征的意識形態(tài),旅游英語翻譯的文化意識是指需要在旅游英語翻譯過程中注意文化要素的融入與銜接。
  
  趙忠德、王平曾認(rèn)為“語言與文化的密切關(guān)系使我們研究兩者中的任何一方時,都絕對不能忽視另一方的存在和影響。”所以語言是文化的重要表現(xiàn)形式,語言的使用需要遵循相應(yīng)的文化原則,了解中國文化是大多數(shù)海外旅游的主要目的之一,而翻譯就是為了促進(jìn)文化交流。翻譯成了他們了解中國文化的窗口之一,無論是文本翻譯還是創(chuàng)造性翻譯,其關(guān)鍵環(huán)節(jié)是要傳遞文化信息,翻譯的內(nèi)容要注意從傳遞信息和文化背景去擴展與深化。在旅游英語的翻譯過程中,人們要把精力放在雙語或多語文化的對比上,并將我國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化推向世界。
  
  三、文化意識在旅游英語翻譯中的可行性
  
  如何向海外旅客介紹各地的人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣、可口美食、特色建筑等區(qū)域文化特征,旅游英語的翻譯成了旅游戰(zhàn)略中的重要環(huán)節(jié),而旅游英語翻譯中文化意識的融入是涉外旅游翻譯中一項不可或缺的任務(wù)。中西方語言上的差異乃至文化上的差異不可避免的體現(xiàn)在旅游英語的翻譯中,在旅游英語翻譯中,準(zhǔn)確而合理地融入文化因素,才能讓海外旅游更好地了解中國旅游景觀中的文化內(nèi)涵和區(qū)域特征,具體做法可從以下幾點努力。
  
 ?。ㄒ唬┍A籼厣~匯
  
  區(qū)域的特色詞匯是區(qū)域文化的重要組成部分,怎樣讓區(qū)域詞匯在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力走出國門,在旅游英語翻譯中尤為重要。譯者對區(qū)域固有和特有的詞匯在語音或語義上理應(yīng)努力做些保留,目的是宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時盡量保留原有文化的面貌。如國慶節(jié)National Day、中秋節(jié)Mid-Autumn Festival、春節(jié)Spring Festival、潑水節(jié)Water-Splashing Day等中華民族喜慶節(jié)日;還有如餛飩 wonton、米豆腐rice tofu、粉絲glass noodles等中國傳統(tǒng)美食;以及具有現(xiàn)代特色的文化詞如中國大陸Mainland China、鐵飯碗iron rice bowl、外出打工人員migrant workers等。保留了這些特色詞匯,也就保留了區(qū)域文化內(nèi)涵,既能讓游客明白和接受,又能保留和弘揚我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,一舉多得。
  
  (二)注意思維差異
  
  一個民族的思維表達(dá)習(xí)慣與該民族獨特的文化傳統(tǒng)與社會發(fā)展進(jìn)程密切相關(guān),旅游英語翻譯時要注意中西方國家的思維方式和習(xí)慣差異。如旅游英語翻譯過程中所涉及地理方位詞,東南southeast、東北northeast、西南southwest、西北northwest等,這是因為我國常以東西為軸線,西方常以南北為軸線,類似的思維差異還有如遲早sooner or later、左右right and left等。此外,漢語向來在詞與詞之間、句與句之間講究聲律對齊、對仗工整;而英語民族的思維歷來偏理性抽象,故英語的表達(dá)形式是行文邏輯性較強、用詞簡明扼要。所以旅游英語的翻譯要有文化意識,注意民族間的思維差異,并不是說要一味按照漢語的文化思維去生硬翻譯,而是也需要結(jié)合英語民族的思維習(xí)慣和欣賞角度進(jìn)行翻譯。
  
  (三)銜接區(qū)域文化
  
  人們常說:“民族的就是世界的”.當(dāng)前的游客越來越關(guān)注和看重旅游景區(qū)的風(fēng)土人情、地方特色、民族文化等區(qū)域文化的呈現(xiàn),旅游英語譯者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地區(qū)觀光游覽,譯者要透徹了解傣族特色的風(fēng)俗禮儀、民族服飾、傳統(tǒng)美食、建筑特征及民族樂器等地方文化;同時還可以借助一些圖片、照片、視頻等途徑把這些本土文化銜接起來,也只有將本土文化與旅游英語翻譯結(jié)合起來,譯者通過親身感受本土文化的內(nèi)涵與魅力,才能加深對本土文化的理解與認(rèn)識,進(jìn)而才能實質(zhì)地提高譯者的文化素養(yǎng),將區(qū)域文化準(zhǔn)確地翻譯給各國游客。
  
  當(dāng)然,也并不是說完全去迎合海外旅客的需求,而是指在了解、認(rèn)識、傳達(dá)區(qū)域文化時,要時刻立足于自己的民族文化,努力實現(xiàn)與其他文化的交流與溝通。
  
  四、結(jié)語
  
  文化意識和語言習(xí)得是語言交際成功的一半。文化意識的培養(yǎng)能使翻譯者把自身文化的相應(yīng)內(nèi)容與海外游客的日常生活模式進(jìn)行對比,如此一來,既能有效地進(jìn)行語言交流和溝通,又能增進(jìn)對彼此文化的了解。在與英語國家民族交流時,語言方面是一個難度,不同的文化意識也是交際中的一大障礙。因此,旅游英語的翻譯不僅要注重加強文化意識,還要把這種文化意識觀念貫穿到整個翻譯過程中去。事實上,旅游英語翻譯的過程能增強翻譯者對本國文化意識的認(rèn)識,也能增強對國外文化的諸多理解。因為旅游英語是不同文化背景下人與人之間的一種交流,通過交流讓游客認(rèn)識一個有著豐富歷史文化內(nèi)涵的國度,故它的翻譯語言是獨特的。這種獨特的語言是一種重要的文化載體,將語言和文化知識結(jié)合起來,把文化意識融入翻譯的日常行為中去,是當(dāng)前旅游英語翻譯的必然趨勢和選擇。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市天泉小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦