行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:實(shí)踐推進(jìn)英語(yǔ)和旅游要素融合的措施

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)分為三種,分別是農(nóng)業(yè)、工業(yè)、服務(wù)業(yè)。旅游業(yè)不屬于第三種產(chǎn)業(yè),而且是現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的必要結(jié)果與大趨勢(shì)。從旅游的視角分析,目前已經(jīng)包括了交通、流動(dòng)、社交、景點(diǎn)、歷史、文化、地理、住宿等多個(gè)方面,因此在一個(gè)旅游業(yè)發(fā)展的實(shí)踐中要達(dá)到國(guó)際化、現(xiàn)代化的水準(zhǔn),必然需要在諸個(gè)要素中達(dá)到一種統(tǒng)一的英語(yǔ)信息傳遞,以此令國(guó)內(nèi)、國(guó)際間的流動(dòng)性得到進(jìn)一步的匹配。下面對(duì)主題做出具體論述。
  
  一、英語(yǔ)和旅游要素的必要融合
  
  新時(shí)期的中國(guó)在旅游業(yè)的發(fā)展方面,已經(jīng)根據(jù)城市化的諸標(biāo)準(zhǔn)在公交、地鐵、旅游景點(diǎn)、旅行路線、住宿、歷史、文化、地理等各個(gè)方面匹配性的實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)與旅游之間的要素融合。但從一般的調(diào)研與考查就可以發(fā)現(xiàn),幾乎所有地區(qū)性的旅游業(yè)在英語(yǔ)與旅游要素融合方面,往往捉襟見(jiàn)肘。比如,要素融合在翻譯中的表現(xiàn)就顯示了在統(tǒng)一性、精準(zhǔn)性方面的不足,往往能夠發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤;再如,只提供了一些“死板的”文本融合,而且主要是從單線開(kāi)展,如在旅游手冊(cè)、旅游指標(biāo)牌、住宿門(mén)面、景點(diǎn)、交通等方面進(jìn)行了書(shū)面式融合,未能將其引導(dǎo)到可視化的視頻、音頻、圖文、社交等諸個(gè)層面。所以,從整體上觀察不足之處相對(duì)較多,其特點(diǎn)是缺乏體系性的思考與制度化的設(shè)置,未能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和旅游要素必要融合后的現(xiàn)代化、國(guó)際化水平。因此,在新時(shí)期的創(chuàng)新型增長(zhǎng)方式引導(dǎo)之下要實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)的大力發(fā)展,就有必要運(yùn)用系統(tǒng)論,根據(jù)諸要素的分析與全面對(duì)接達(dá)到英語(yǔ)和旅游要素的必要融合,從而為我國(guó)旅游業(yè)的大力發(fā)展提供一個(gè)可促進(jìn)途徑,滿足未來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、城市轉(zhuǎn)型、生活形態(tài)轉(zhuǎn)變的諸項(xiàng)需求。
  
  二、實(shí)踐推進(jìn)英語(yǔ)和旅游要素融合的措施
  
  以下先從新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)明運(yùn)用系統(tǒng)論構(gòu)建新型旅游體系需要從轉(zhuǎn)變思維方式出發(fā)的觀點(diǎn),然后分別從翻譯、應(yīng)用、宣傳角度對(duì)實(shí)踐推進(jìn)英語(yǔ)和旅游要素融合的措施做出說(shuō)明。(1)轉(zhuǎn)變思維方式,構(gòu)建新型旅游體系。新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟(jì)學(xué)提出了一個(gè)新理念,認(rèn)為“思路決定出路”,這一點(diǎn)目前已經(jīng)得到了普遍認(rèn)可。換句話講,在英語(yǔ)與旅游要素的融合層面,需要運(yùn)用一種新思維、新理念才能將其帶入到與新時(shí)期中國(guó)社會(huì)發(fā)展程度相適應(yīng)的階段。從實(shí)踐的角度分析,要達(dá)到這種目標(biāo),其操作方法需要選擇比較有效的方法論作為依托,根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)觀察:一是可以按照構(gòu)建新型旅游體系的系統(tǒng)論作為計(jì)劃設(shè)計(jì)綱領(lǐng);二是在體系思維之下,從整體與局部關(guān)系原理,全面的對(duì)旅游諸要素展開(kāi)調(diào)查與羅列分析;三是從國(guó)際化、現(xiàn)代化的主線將諸要素與英語(yǔ)對(duì)接起來(lái);四是形成諸項(xiàng)可以明確的發(fā)展指標(biāo)。當(dāng)確定具體的各項(xiàng)要素融合指標(biāo)之后,就可以根據(jù)指標(biāo)建立起一個(gè)程序化、標(biāo)準(zhǔn)化的制度規(guī)范及相關(guān)條例;然后,從制度與機(jī)制關(guān)系層面,將制度中規(guī)范好的諸項(xiàng)指標(biāo)對(duì)應(yīng)到評(píng)估機(jī)制、激勵(lì)機(jī)制、監(jiān)督機(jī)制之內(nèi),這樣就可以形成一個(gè)制度引領(lǐng)、機(jī)制協(xié)調(diào)下的可操作體系;再按照新型旅游體系中的旅游要素與英語(yǔ)開(kāi)展一系列的融合工作;需要注意的是,在英語(yǔ)和旅游諸要素的融合過(guò)程中,旅游是該體系的“樹(shù)干與枝椏”,而英語(yǔ)是該體系上的“葉”,因此需要全面的實(shí)現(xiàn)對(duì)接、融合。(2)評(píng)估各項(xiàng)指標(biāo),多角度開(kāi)展要素融合實(shí)踐。旅游包括旅游手冊(cè)、地理座標(biāo)、交通路線、景點(diǎn)景觀、美食住宿、人文交流、歷史文化、旅游社等組成部分。因此,要在評(píng)估各項(xiàng)旅游要素具體的指標(biāo)之后,選取多角度開(kāi)展要素融合的實(shí)踐。具體如下:①以翻譯為主導(dǎo)的實(shí)踐措施。英語(yǔ)和旅游要素的融合路徑選定之后,翻譯是其主要的實(shí)踐舉措。具體如下:一根據(jù)旅游諸要素,在體系思維指導(dǎo)之下對(duì)諸要素中相關(guān)的專(zhuān)有名詞進(jìn)行翻譯,為了達(dá)到統(tǒng)一、精準(zhǔn)性,可以借助社會(huì)性力量,比如發(fā)布翻譯征稿啟示,令全社會(huì)的人員參與到某個(gè)地區(qū)的旅游業(yè)英語(yǔ)與旅游要素融合活動(dòng)中來(lái),既可以解決翻譯精準(zhǔn)性的問(wèn)題,也可以通過(guò)廣泛納入社會(huì)力量而達(dá)到全面普及的效果。二是翻譯應(yīng)該從諸要素出發(fā),制定一個(gè)統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,比如字體、字型、名詞的拼音保留等,這樣就可以提高翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,提高分辨率與使用的效率。三是按照互譯法進(jìn)行翻譯,即在英譯漢、漢譯英兩個(gè)角度上著手進(jìn)行要素融合方面的翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)境、語(yǔ)言、語(yǔ)意的使用在不同的出發(fā)點(diǎn)會(huì)有不同的視角;比如,從地方性的角度講,往往注重介紹、吸引力;從而易于夸大、缺少必要的實(shí)證;再如,從旅行者的角度講,往往喜歡將重點(diǎn)集中到旅行計(jì)劃的制定、歷史文化知識(shí)的瀏覽、明確的指向性要求等。因此在地方性、旅行者兩個(gè)層面比較分析,需要將翻譯落實(shí)到服務(wù)的便利性、簡(jiǎn)潔性、指向性方面。四是旅游業(yè)的中介機(jī)構(gòu)即旅行社需要進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn),令其從業(yè)人員能夠與這種英語(yǔ)與旅游要素間的必要融合相一致,確保英語(yǔ)與旅游要素融合后的使用價(jià)值,這樣才能較好的推動(dòng)旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,并令其在英語(yǔ)與旅游要素融合路徑之下達(dá)到新時(shí)期發(fā)展的必要需求。②以應(yīng)用為主導(dǎo)的實(shí)踐措施。從應(yīng)用的視角出發(fā),落實(shí)英語(yǔ)與旅游要素的融合實(shí)踐,需要明確融合的目標(biāo)。也就是說(shuō)需要從建立新型旅游業(yè)的角度,為其向現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展方向提供推動(dòng)力。所以,在實(shí)踐時(shí),需要開(kāi)展如下措施:一是按照旅游線路進(jìn)行線性的英語(yǔ)旅游指標(biāo)標(biāo)志設(shè)計(jì),令旅游路線引導(dǎo)從單一的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)-漢語(yǔ)雙語(yǔ)引導(dǎo)。二是按照旅行社的規(guī)范要求在旅游接待與旅游指導(dǎo)的過(guò)程中,全面的提升英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,令其能夠?qū)β糜蔚貐^(qū)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行正確翻譯;因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與旅游要素的融合在某種程度上決定了旅游服務(wù)的水準(zhǔn),如飲食住宿能夠滿足物質(zhì)需求,而語(yǔ)言文化層面的交流則是為了滿足其精神需求,物質(zhì)易忘、精神往往會(huì)留下較深刻的印跡,所以提升文本表達(dá)、口語(yǔ)表達(dá)間的統(tǒng)一與闡釋性表達(dá)能力是應(yīng)用層面必須匹配的融合途徑。三是按照旅游一般計(jì)劃站在服務(wù)對(duì)象的角度,為其旅游計(jì)劃的設(shè)計(jì)提供一些項(xiàng)目性的指導(dǎo),如以英語(yǔ)作為途徑提供幾種旅游計(jì)劃推薦等。這種“一攬子”式的旅游服務(wù),不僅令英語(yǔ)與旅游進(jìn)行了融合,也在實(shí)質(zhì)上實(shí)現(xiàn)了旅游業(yè)的國(guó)際化與服務(wù)的一體化。③以宣傳為主導(dǎo)的實(shí)踐措施。服務(wù)業(yè)的發(fā)展宣傳必要不少,因此,在新旅游業(yè)實(shí)踐中要通過(guò)英語(yǔ)與旅游要互的必要融合達(dá)到經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)效用,就必然要在要素融合的基礎(chǔ)上提供一些宣傳措施。建議如下:一是在漢語(yǔ)宣傳中植入英語(yǔ)指導(dǎo),可以稱(chēng)為“靜態(tài)型融合宣傳”,比如旅游指欄中可以對(duì)應(yīng)的做到漢英兩種標(biāo)識(shí)。二是直接根據(jù)宣傳的對(duì)象設(shè)計(jì)一套可供國(guó)際化推廣與宣傳的英語(yǔ)旅游宣傳廣告、宣傳片,比如,針對(duì)歐美國(guó)家的宣傳推廣就需要區(qū)分英式、美式英語(yǔ)后制定與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)廣告或宣傳片;再如針對(duì)亞洲地區(qū)的與其他國(guó)家要做好宣傳則需要從思維方式的層面加以思考,然后設(shè)計(jì)與亞洲文化相適應(yīng)的宣傳短片等。三是將英語(yǔ)與旅游要素融合基礎(chǔ)上的宣傳傳導(dǎo)至每一個(gè)旅游要素之內(nèi),令宣傳推廣也對(duì)應(yīng)到新的旅游體系之中,簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)與旅游要素的融合屬于兩種文化的交流與碰撞,因此在宣傳傳導(dǎo)層面要做到體系化的宣傳計(jì)劃則需要重點(diǎn)突出局部的特征,以差異化帶動(dòng)宣傳效果;以同一性推動(dòng)交流與互相理解,因?yàn)槁糜螛I(yè)發(fā)展屬于一個(gè)需要口碑支撐的品牌計(jì)劃,所以需要在宣傳層面注重交流、交往、互動(dòng)層面的文明化,以及在文明層面的全面互動(dòng),使生活形態(tài)、生活方式、地域性的集體價(jià)值產(chǎn)生感染力。
  
  三、結(jié)束語(yǔ)
  
  旅游已經(jīng)成了現(xiàn)代人生活的一種方式,而且有利于生活形態(tài)向豐富層面轉(zhuǎn)化。而我國(guó)正處于向現(xiàn)代化、國(guó)際化的新方向發(fā)展,若要滿足這種創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式之需求,適應(yīng)當(dāng)前中國(guó)在國(guó)際世界中擔(dān)當(dāng)?shù)慕嵌?,以及透過(guò)這種旅游產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就有必要實(shí)事求是的將旅游業(yè)作為一個(gè)發(fā)展的新引擎,從而在這種動(dòng)力牽引之下,對(duì)旅游諸要素加以剖析,從系統(tǒng)論的視角構(gòu)建一個(gè)新型旅游發(fā)展體系,建立起符合新時(shí)期發(fā)展趨勢(shì)的英語(yǔ)與旅游融合平臺(tái),并在有力的翻譯、應(yīng)用、宣傳層面做好諸項(xiàng)實(shí)踐措施,推動(dòng)旅游業(yè)的新發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1]李禮.“英語(yǔ)+旅游”復(fù)合型英語(yǔ)旅游人才培養(yǎng)研究[J].校園英語(yǔ)(下旬),2014(12):15-16.
  [2]廖林萍.國(guó)際旅游勝地建設(shè)視域下桂林旅游從業(yè)人員英語(yǔ)素養(yǎng)提升的有效途徑研究[J].柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2015(4):4-5.
  [3]王鵬,李彩霞,金玉等.強(qiáng)化英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力以培養(yǎng)旅游國(guó)際化人才的案例分析--以山東旅游職業(yè)學(xué)院西餐工藝專(zhuān)業(yè)為例[J].旅游世界·旅游發(fā)展研究,2015(6):56-57.
  [4]秦宏莉.以旅游市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的語(yǔ)用能力與英語(yǔ)素養(yǎng)養(yǎng)成的研究[J].海外英語(yǔ)(上),2014(11):5-6.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市艷路四期康居小區(qū)(北區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦