行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年06月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
1旅游英語的語言特點下面,我們從詞匯、禮貌、風(fēng)格和文化等視角來分析旅游英語的語言特點。像法律英語或者新聞英語一樣,旅游英語在詞匯方面也具有自身的特征。行業(yè)術(shù)語旅游英語會使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語單詞或者習(xí)慣用語,可以稱為旅游英語術(shù)語。例如,乘坐飛機時攜帶的物品稱為hand or c鋤rry-on luggage.1.2禮節(jié)特征在旅游英語中,通常使用祈使動詞“請”來向傾聽者表現(xiàn)說話者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動詞。如“能”??梢?rdquo;、“將”等,也經(jīng)常使用疑問句。例如:
 ?、賅aitress:MayI take you order?
  Tourist:Yes,plea∞.1.3風(fēng)格特征通常,旅游英語要樸素易懂,清楚自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語傾向于用簡單的語言描述、記錄具體材料和事實。例如:
 ?、趏Il the road leading from central Europe to Adriaticcoast lies a small Sloveniantown of Vostojna.Its subterraneanworld holds Bome of Europe’s most magnificent undergroundgalleries.Time loses all meanings in the formation of theseunderground wonders.The dripstone-stalactites,columns,pillars and translucent curtains.conjure up unforgettable im.ges···這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave.在歐洲,Pos-tojEta Cave因為擁有懸石巖的壯麗景觀而著名,作者描述簡單,無任何夸張。
  1.4文化特征文化需要通過語言傳播。旅游英語的文化特點在介紹中國旅游景點的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當(dāng)前,很多國外游客到我國旅游的目的就是為了體驗中國文化。我國旅游機構(gòu)抽樣調(diào)查顯示,26%的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡,56%的游客是為了體驗異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。中國傳統(tǒng)文化中的一些歷史事件常常濃縮為經(jīng)典成語。對導(dǎo)游和譯員來說,只有對歷史典故深刻理解和認(rèn)識,才能給游客準(zhǔn)確地表述出來,讓游客真正體驗文化和歷史的深邃。
  2旅游英語翻譯的理論依據(jù)與策略旅游作為一種跨文化交流行為,蘊涵著豐富的文化因子。在翻譯實踐中,譯員必須研究旅游英語的語言特點,考慮文化因素和文體因素,不斷積累中文和英文的語言文化知識,將翻譯技巧與跨文化意識結(jié)合起來。下面,進一步探討旅游英語翻譯路徑選擇的理論依據(jù)與具體翻譯策略。翻譯目的論可以為旅游英語翻譯提供有力的理據(jù)。目的論(skopos theory)認(rèn)為,翻澤應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”,翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)為目的。這與傳統(tǒng)的“等值觀”有很大不同。根據(jù)譯文的目的和譯入語文化標(biāo)準(zhǔn),原文中某些成分可以保留,也可以增補、刪減、改寫,但要視翻譯的目的而定。為此,我們可以采用以下翻譯路徑,即運用“增詞法、在中國可能婦孺皆知,但對外國游客來說,并非如此,如果直接翻譯,游客可能不知所云。
  注釋法注釋法是指在旅游材料中對使用的某些詞或者習(xí)慣用語進行解釋或者注釋。從某種意義上來說,注釋法是增詞法的一種表現(xiàn)形式,只不過不是針對文化背景資料而言的,而是對文中的詞語進行同義毹釋。1983年英文版《中國婦女》(Women ofChina)第10期中的一篇文章把“五講四美i熱愛”活動簡單地譯為Five-Four.ThreeMovement,而又沒有加注釋性說明。初看上去,顯得很簡潔、對應(yīng),但外國人很難理解“五四三運動”的真正意義。
  遇到這類情況,還是應(yīng)增添必要的注釋性說明。例如:薊在端午節(jié)那天。人們都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which fails on the fifthday of the lunar month in May),it is a common practice toeat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weedleaves.在這里,為了說明端午節(jié),譯文中對“端午節(jié)”和“粽子”作了注釋性的說明。只有充分和恰當(dāng)?shù)剡\用一些翻譯方法,游客才能獲得真實的旅游信息,否則游客怎么也無法知道其深刻的內(nèi)涵和文化意義。注重對有關(guān)名稱的翻譯好的旅游英語翻譯不僅是在源語和目標(biāo)語之間形成、結(jié)構(gòu)和意義的對等,而且更加注重內(nèi)涵的對等,也不僅“形似”,更要“神似”。在旅游英語翻譯中,常常到對人名、地名的翻譯,如何進行名稱翻譯則是一個困難的問題。
  中國地名的翻譯游客目的地或者旅游勝地的名稱是旅游資料傳達的的信息。在旅游英語翻譯中,必須予以高度重視。地名翻譯方法如此特別,以致于進行翻譯時,一般翻則和技能可能發(fā)揮不了作用。根據(jù)1978年全國人大公布并經(jīng)過聯(lián)合國贊同的官方,在國際事務(wù)中,可以用漢語拼音拼寫中國地名。地括兩個部分:專有名稱,比如北京、河南等;通用名比如省、市、江、河、湖、海等。當(dāng)專有名稱超過兩個音,作為一個詞用拼音譯成英語,而通用名稱則根據(jù)它思進行翻譯。這兩個部分都用字母來表示,如杭州Hangzhou City,浙江?。篫hejiang Province等o旅游風(fēng)景點名稱的翻譯旅游景點的翻譯雖沒有統(tǒng)一的規(guī)定,但是如果旅游點名稱屬專名,則最好照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如Qiantang River.又如,“堯山”最好譯為the Yaoshan Mountain.譯名最好在一個地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州涼山州農(nóng)行干休所(梨園巷11號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦