航空公司可能很快就會要求體型較大的乘客在登機前站在體重秤上(或提供體重) ,這可能會激怒乘客。
The initiative, which was outlined in a recent Federal Aviation Administration (FAA) advisory, strives to provide new data on average passenger weights as the current numbers reportedly don’t reflect today’s sky-high obesity rates in the US. In turn, this would help ensure aircrafts, especially the small ones, don’t exceed their allowable weight limit, View From the Wing reported.
該倡議在最近的聯(lián)邦航空局(FAA)咨詢中提出,該計劃力求提供關(guān)于平均乘客重量的新數(shù)據(jù),因為目前的數(shù)據(jù)據(jù)報道并不能反映當今美國的極高肥胖率。反過來,從飛機的角度來說,這將有助于確保飛機,特別是小型飛機不會超重。
(Shutterstock / Eviart)
To put it plane-ly, the FAA wants to gauge how much fatter Americans have gotten, to prevent things from coming apart when planes take to the skies.
為了讓飛機正常運行,聯(lián)邦航空局想測量乘客的體重,以防止飛機起飛后散架。
The new mandates, which were reviewed by airline industry publication AirInsight Group, would require airlines to take surveys to establish “standard average passenger weights” for crew members, baggage and passengers via random selection, Fox reported.
福克斯報道,航空業(yè)出版物《AirInsight Group》審查的新授權(quán)要求航空公司進行調(diào)查,通過隨機選擇確定機組人員、行李和乘客的“標準平均乘客體重”。
Once they’ve chosen a traveler, an operator may “determine the actual weight of passengers” by having them step “on a scale before boarding the aircraft,” per the guidelines transcribed by AirInsight.
一旦他們選擇了旅行者,操作員可以根據(jù)AirInsight所寫的指南,讓乘客“在登機前按比例”的踩上體重秤來“確定乘客的實際重量”。
If that’s not an option, they’re urged to ask each passenger their weight, while making sure to add 10 pounds to account for clothing.
如果這樣不行,他們需要詢問每位乘客的體重,同時還要增加10磅的衣服重量。
Naturally, weighing people like luggage may seem a bit obtuse, which is why the FAA also provided guidelines on conducting the procedure in a way that protects passenger privacy.
自然,像稱行李一樣稱人體重似乎有些莽撞,這就是為什么聯(lián)邦航空局也提供了指導方針,指導如何以保護乘客隱私的方式進行這一程序。
They stipulate that “the scale readout should remain hidden from public view” while “an operator should ensure that any passenger weight data collected remains confidential.” Chalk one up for bedside manner.
他們規(guī)定,“體重讀數(shù)應(yīng)保持隱蔽,不讓公眾看到”,而“操作員應(yīng)確保所收集的乘客體重數(shù)據(jù)保密”,這對乘客態(tài)度有好處。
Thankfully, travelers have the option of declining “to participate in any passenger or bag weight survey,” per the guidelines.
值得慶幸的是,根據(jù)指南,乘客可以拒絕選擇“參加任何乘客或行李重量調(diào)查”。