今年初,這位95歲的君主得到了一只名為費格斯的小狗,當時她的丈夫菲利普親王(4月去世,享年99歲)患病并被送往醫(yī)院。
And now, just over a month after the passing of the Duke of Edinburgh, the Queen is also mourning the death of Fergus, after he passed away over the weekend at just five months old.
而現(xiàn)在,就在愛丁堡公爵去世僅一個多月后,女王又在為費格斯的去世而哀悼,只有五個月大的費格斯在上周末去世了。
A Windsor Castle source told The Sun newspaper: “The Queen is absolutely devastated. The puppies were brought in to cheer her up during a very difficult period. Everyone concerned is upset as this comes so soon after she lost her husband.”
溫莎城堡的一位消息人士告訴《太陽報》:“女王完全被摧毀了。在非常困難時期,小狗們的到來讓她稍微振作了些。每個人都很難過,這距她丈夫去世時間也太短了。”
The monarch was gifted Fergus alongside another dorgi – which is a cross between a dachshund and a corgi – named Muick by her son, Prince Andrew, in February.
今年2月,有人送給了國王費格斯和另外一只多吉犬——達克斯獵犬和柯基犬的雜交品種——由她的兒子安德魯王子命名。
At the time, the Queen was said to be delighted with the new arrivals, as she had been left with just one dorgi, Candy, since fellow pooch Vulcan passed away last November.
當時,據說女王對這些新來的狗狗感到高興,因為自從去年11月同伴犬伏爾甘去世后,她只剩下了一只多吉犬坎迪。
Another source had said: “The Queen is delighted. It’s unthinkable that the Queen wouldn’t have any corgis.
另一位消息人士曾說:“女王很高興。不敢想象沒有柯基犬的女王會怎么樣。”
“It’s like the Tower of London not having any ravens. They have only been there a couple of weeks but are said to be adorable and made the castle their home.
“就像倫敦塔不能沒有烏鴉一樣。雖然這兩個小家伙只在那里呆了幾個星期,但據說他們很可愛,把城堡當成了他們的家。”
“Both are said to be bringing in a lot of noise and energy into the castle while Philip is in hospital.”
“這兩個小家伙在菲利普住院期間,把大量的噪音和能量帶入城堡。”
Fergus and Muick were the first dogs owned by the queen that are not direct descendants of Susan, the dog she received for her 18th birthday in 1944.
費格斯和穆克是女王擁有的第一對非蘇珊直系后代的狗,蘇珊是她1944年18歲生日時收到的狗。
The monarch hasn't had a corgi since 2018, after 14th-generation descendant Willow was put to sleep in April of that year after contracting a cancer-like illness and another dog, Whisper, died six months later.
自2018年以來,女王就再也沒有養(yǎng)過柯基犬。當年4月,第14代后裔威洛(Willow)因患上類似癌癥的疾病而被安樂死,6個月后,另一只名為 Whisper 的狗狗也去世了。
In 2015, the queen stopped breeding dorgis prompting speculation she'd never get another pet, reportedly because she was concerned about them being a trip hazard as she got older, or that they'd be left behind when she died.
2015年,女王停止了多吉犬的繁殖,人們猜測她再也不會養(yǎng)其他寵物了,據說是因為她擔心隨著年齡的增長,這些寵物會增加絆倒她的風險,或者是她死后,它們會被遺棄。