周一,一項(xiàng)歐洲的大型研究發(fā)現(xiàn),一種新冠病毒用來(lái)感染細(xì)胞的關(guān)鍵的酶在男性血液中的含量高于女性。這一結(jié)果可能有助于解釋為什么男人更容易感染新冠病毒。
Angiotensin-converting enzyme 2 (ACE2) is found in the heart, kidneys and other organs. In COVID-19, the respiratory disease caused by the novel coronavirus, it is thought to play a role in how the infection progresses into the lungs.
ACE2(血管緊張素轉(zhuǎn)換酶2)可以在心臟、腎臟和其他器官中發(fā)現(xiàn)。在由新型冠狀病毒引起的呼吸系統(tǒng)疾病新冠肺炎中,這種酶被認(rèn)為在肺部感染過(guò)程中起到一定作用。
The study, published in the European Heart Journal, also found that widely-prescribed drugs called ACE inhibitors or angiotensin receptor blockers (ARBs) did not lead to higher ACE2 concentrations and should therefore not increase the COVID-19 risk for people taking them.
這項(xiàng)研究發(fā)表在《歐洲心臟雜志》上,研究也發(fā)現(xiàn)最常開(kāi)的藥物ARB(血管緊張素Ⅱ受體阻滯劑)并不會(huì)導(dǎo)致ACE2濃度升高,因此不會(huì)提高用這種藥的人感染新冠病毒的風(fēng)險(xiǎn)。
ACE inhibitors and ARBs are widely prescribed to patients with congestive heart failure, diabetes or kidney disease. The drugs account for billions of dollars in prescription sales worldwide.
ACE抑制劑和ARB是心衰、糖尿病或腎病病人常開(kāi)的藥。這些藥在全球處方藥銷(xiāo)售額中占到數(shù)十億美元。
“Our findings do not support the discontinuation of these drugs in COVID-19 patients,” said Adriaan Voors, a professor of cardiology at the University Medical Center (UMC) Groningen in The Netherlands, who co-led the study.
荷蘭格羅寧根大學(xué)醫(yī)學(xué)中心的心臟病學(xué)教授Adriaan Voors是此項(xiàng)研究的共同作者,他說(shuō):“我們的發(fā)現(xiàn)不贊成停止給新冠病人使用這些藥物。”
The COVID-19 pandemic has infected more than 4 million people worldwide and killed almost 277,000, according to a tally. Death and infection tolls point to men being more likely than women to contract the disease and to suffer severe or critical complications if they do.
據(jù)統(tǒng)計(jì),全球新冠病毒感染人數(shù)超過(guò)400萬(wàn),死亡人數(shù)達(dá)277,000。從死亡人數(shù)和感染人數(shù)來(lái)看,男人比女人更容易感染,感染以后也會(huì)有嚴(yán)重或致命的并發(fā)癥。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市頤水花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群