一項針對2000名美國人的調查了指出了受訪者最喜歡的英雄,超人以47% 的得票率領先。
The top three was rounded out by Spider-Man (46 percent) and Batman (45 percent), with Captain America (42 percent) and Iron Man (41 percent) not far behind.
位居前三的分別是蜘蛛俠(46%)和蝙蝠俠(45%),美國隊長(42%)和鋼鐵俠(41%)緊隨其后。
Conducted by OnePoll and commissioned by Visit Anaheim in advance of Avengers Campus opening at Disney California Adventure Park this summer, the survey looked at superheroes, villains and how much fans love their comic book characters.
這項調查由OnePoll公司開展,并由Visit Anaheim公司委托開展。調查旨在了解超級英雄、反派角色以及粉絲們對漫畫人物的喜愛程度。
The survey found fans prefer Marvel to DC (33 percent to 17 percent) and the Avengers were revealed to be the favorite crime-fighting team (30 percent).
調查發(fā)現(xiàn),粉絲們更喜歡漫威而不是DC(33%比17%),而《復仇者聯(lián)盟》是最受歡迎的打擊犯罪的團隊(30%)。
And when asked who would win in a fight, respondents believe Superman would triumph over Batman (63 percent), putting to rest one of the many fandom debates.
當被問及誰將在一場戰(zhàn)斗中獲勝時,受訪者認為超人將戰(zhàn)勝蝙蝠俠(63%),從而平息了眾多粉絲之間的爭論。
Respondents preferred the good guys to the bad, choosing heroes over villains (42 percent vs. 16 percent) — but that doesn’t mean they don’t have a favorite rulebreaker.
受訪者更喜歡好人而不是壞人,選擇英雄而不是壞人(42%對16%)——但這并不意味著沒有特殊情況。
Joker topped the list of villains (31 percent), with Catwoman (26 percent) and Venom (23 percent) rounding out the top three.
“小丑”位居反派之首(31%),“貓女”(26%)和“毒液”(23%)位居第三。
Sixty-four percent of respondents consider themselves to be fans of superheroes and their favorite way to partake in the fandom is to watch their favorite comic books grace the big screen (48 percent).
64%的受訪者認為自己是超級英雄的粉絲,他們最喜歡的方式,是看自己最喜歡的漫畫書被搬上大銀幕(48%)。
Results found three-quarters (74 percent) are excited to see more Marvel movies — but 73 percent would like the movies to more closely mirror the comic books they’re based on.
調查結果顯示,四分之三(74%)的人很期待看到更多的漫威電影,但73%的人希望電影能更貼近原著。
Watching movies isn’t the only way they participate in fandom though and results found a third (32 percent) of respondents have been to a fan convention.
然而,看電影并不是他們參與影迷圈的唯一方式,調查發(fā)現(xiàn)三分之一(32%)的受訪者參加過影迷大會。
“Anaheim attracts fan conventions because the city is a great destination for people looking to spend more time in their favorite fictional universes – from sports to Disneyland, our city has something for all types of fans,” said Charles Harris, chief marketing officer and executive vice president public affairs, Visit Anaheim.
“阿納海姆之所以吸引粉絲大會,是因為這座城市是人們花更多時間在他們最喜歡的虛構世界里的理想目的地——從體育運動到迪斯尼樂園,我們的城市對所有類型的粉絲都有吸引力,”首席營銷官和公共事務執(zhí)行副總裁查爾斯 · 哈里斯表示。
Respondents will go to great lengths in order to attend. Of those who would like to go to a convention, the average respondent would be willing to travel over a thousand miles — or across about a third of the US.
受訪者為了參加會議會不遺余力。 在那些愿意參加會議的人中,普通受訪者愿意旅行超過1000英里,或者穿越大約三分之一的美國。
That’s not all — a fifth would be willing to either plan a domestic trip around a convention or drive more than 10 hours to attend (22 percent and 19 percent, respectively).
這還不是全部,五分之一的人愿意安排一次國內旅行,或者開車超過10個小時參加(分別為22% 和19%)。
And 14 percent of those surveyed would be willing to name their child after a VILLAIN in order to attend a convention.
14%的受訪者表示,為了參加大會,他們愿意給孩子取一個惡棍的名字。