如今,美國(guó)女性一個(gè)月的收入還不夠生個(gè)孩子的
A new study revealed that the cost of childbirth has become exorbitant for many mothers — regardless of insurance status. Researchers found that pregnant women with employer-provided health insurance spent an average of $4,500 out of pocket in 2015, the most recent data available.
一項(xiàng)新的研究顯示,對(duì)許多母親來(lái)說(shuō),不管是否有保險(xiǎn),生育的費(fèi)用已經(jīng)變得過(guò)高。研究人員發(fā)現(xiàn),根據(jù)現(xiàn)有的最新數(shù)據(jù),2015年,擁有雇主提供的醫(yī)療保險(xiǎn)的孕婦平均支出為4500美元。
That’s a 50% spike compared with 2007, when the cost was about $3,000 out of pocket — and more than three times the rate of inflation during that period.
與2007年相比,這一數(shù)字增長(zhǎng)了50%,當(dāng)時(shí)的成本約為3,000美元,是同期通脹率的三倍多。
“I don’t know a lot of patients who have this kind of funding lying around,” Dr. Michelle Moniz, a physician and assistant professor at the University of Michigan and study author, told CBS News.
“我不知道有多少人有這樣的資金,”密歇根大學(xué)(University of Michigan)的助理教授、該研究的作者米歇爾·莫尼茲(Michelle Moniz)博士告訴CBS新聞(CBS News)。
“These expenses are coming at a time when most of my patients are thinking of everything else on their baby list,” she added, “a crib, a car seat, everything they need to keep their newborn safe — and they aren’t expecting a bill like this.”
她補(bǔ)充說(shuō):“這些費(fèi)用是在我的大多數(shù)病人都在考慮他們的嬰兒清單上的其他東西的時(shí)候出現(xiàn)的,一個(gè)嬰兒床,一個(gè)汽車(chē)座椅,他們需要的一切來(lái)保證他們新生兒的安全——他們沒(méi)有料到會(huì)有這樣一筆賬單。”
The study, published this week in Health Affairs, included birth records from more than 650,000 women who would be considered in the best position to give birth, thanks to their large employer-sponsored health insurance plans, which typically offer more cost coverage than plans through small businesses or those purchased independently through HealthCare.gov.
這項(xiàng)研究發(fā)表在本周的《健康事務(wù),包括出生記錄來(lái)自650000多個(gè)女性會(huì)被視為生在最好的位置,由于大量的雇主贊助的健康保險(xiǎn)計(jì)劃,通常提供更多的保險(xiǎn)成本比計(jì)劃通過(guò)小企業(yè)或通過(guò)HealthCare.gov獨(dú)立購(gòu)買(mǎi)。
The cause of the increase isn’t due to the rising cost of hospital care. In fact, the actual billed amount for childbirth remained fairly steady over the seven-year study period. Instead, researchers found that deductible payments rose from about $1,500 to nearly $2,500, while coinsurance costs (what the patient pays after meeting their deductible) increased by about $300.
增長(zhǎng)的原因不是由于醫(yī)院護(hù)理費(fèi)用的增加。事實(shí)上,在七年的研究期間,分娩的實(shí)際賬單金額保持相當(dāng)穩(wěn)定。相反,研究人員發(fā)現(xiàn),可扣除的費(fèi)用從約1500美元增加到近2500美元,而共同保險(xiǎn)費(fèi)用(病人在達(dá)到可扣除費(fèi)用后支付的費(fèi)用)增加了約300美元。
“I was completely surprised that the phenomenon of having to pay something out of pocket for maternity care was almost universal,” said Moniz. “98% of people had some out-of-pocket cost by the end of the study.”
莫尼茲說(shuō):“我非常驚訝,幾乎所有的產(chǎn)婦護(hù)理都是自費(fèi)的。”“到研究結(jié)束時(shí),98%的人都有一些自付費(fèi)用。”
For those without insurance, the cost is staggering. Health-care watchdog Fair Health found that the average cost of vaginal birth without insurance in Alabama, where childbirth costs are lowest, is $9,516.86. On the high end, in Alaska, a natural birth averages $20,243.38. Women who require a C-section can count on paying approximately $4,000 to $8,000 more.
對(duì)于那些沒(méi)有保險(xiǎn)的人來(lái)說(shuō),費(fèi)用是驚人的。衛(wèi)生保健監(jiān)督機(jī)構(gòu)Fair Health發(fā)現(xiàn),在分娩成本最低的阿拉巴馬州,沒(méi)有保險(xiǎn)的順產(chǎn)平均成本為9,516.86美元。在阿拉斯加,自然分娩的平均費(fèi)用是20,243.38美元。需要剖腹產(chǎn)的女性可以多支付大約4000至8000美元。
Study authors call out the Affordable Care Act (ACA), which requires employer-based insurance plans to cover maternity services, pointing out that just because it’s now mandatory doesn’t mean it’s more affordable.
研究報(bào)告的作者們指出,《平價(jià)醫(yī)療法案》(ACA)要求以雇主為基礎(chǔ)的保險(xiǎn)計(jì)劃來(lái)覆蓋生育服務(wù),并指出僅僅因?yàn)樗F(xiàn)在是強(qiáng)制性的并不意味著它更容易負(fù)擔(dān)。
“For people who talk about the ACA, there seems to be this misconception that ‘oh, maternity’s covered,’?” said Moniz, who wrote in her report that those plans are being allowed to “impose cost-sharing such as copayments and deductibles.”
莫尼茲在她的報(bào)告中寫(xiě)道:“對(duì)于那些談?wù)揂CA的人來(lái)說(shuō),似乎有一種誤解,認(rèn)為‘噢,產(chǎn)假有保障’。”
That’s especially concerning considering pregnancy-related deaths are also on the rise, especially among black and other minority women. A 2019 report by the Centers for Disease Control and Prevention noted that US women today are 50% more likely to die of childbirth-related complications than a generation ago.
尤其是考慮到與懷孕相關(guān)的死亡人數(shù)也在上升,尤其是在黑人和其他少數(shù)族裔女性中。美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心(Centers for Disease Control and Prevention,簡(jiǎn)稱(chēng)cdc) 2019年的一份報(bào)告指出,與上一代人相比,如今美國(guó)女性死于分娩相關(guān)并發(fā)癥的可能性增加了50%。
“Our hope is that policymakers take note now and change the situation,” she added. “We want every family to get off to the best start in life, and this is an irremediable barrier.”
她補(bǔ)充道:“我們希望政策制定者現(xiàn)在注意到這一點(diǎn),并改變這種狀況。”“我們希望每個(gè)家庭都能有一個(gè)最好的開(kāi)始,這是一個(gè)不可逾越的障礙。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市城西三苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群