為什么這個周日是一年中約會應(yīng)用程序最繁忙的時候
Jan. 5 is expected to be the busiest day for online dating. The swipe spike that occurs on the first Sunday in January is such a widespread phenomenon that Coffee Meets Bagel has dubbed it Dating Sunday.
1月5日將是網(wǎng)上約會最繁忙的一天。一月的第一個星期天出現(xiàn)的高峰是如此普遍的現(xiàn)象,以至于“咖啡遇上百吉餅”把它稱為“約會星期天”。
The dating app says the day in 2019 was the biggest in their seven-year history, with a record 1,030,000 messages sent. The second-biggest day of the year was the following Sunday, which saw just a 3% decrease in messages sent compared to the first.
該約會應(yīng)用程序稱,2019年的這一天是他們7年歷史上發(fā)送信息最多的一天,發(fā)送了創(chuàng)紀(jì)錄的103萬條信息。今年的第二大節(jié)日是第二個星期天,與第一個星期天相比,短信發(fā)送量只下降了3%。
January overall is the best month for online dating, according to Coffee Meets Bagel’s data. It’s the most popular in terms of sign-ups and, as a result, activity throughout the month.
根據(jù)Coffee Meets Bagel的數(shù)據(jù),一月份是網(wǎng)上約會的最佳月份。它是最受歡迎的日子,活動充滿了整個月。
Likewise, dating app Bumble defines the time between Thanksgiving and the first Sunday in January as “online dating season,” and expects to see more than 3 million new users join and over 20 million messages being sent. That busy period also aligns with “cuffing season,” or the time of year when singles scramble to find a partner to snuggle with throughout the winter.
同樣,約會應(yīng)用Bumble將感恩節(jié)和1月第一個星期日之間的時間定義為“在線約會季”,預(yù)計將有300多萬新用戶加入,發(fā)送的信息將超過2000萬條。這段忙碌的時期也與“抱抱季”相一致,也就是一年中單身人士爭相尋找伴侶來抱抱度過整個冬天的時候。
But aside from just finding a warm body for the rest of these chilly months, experts say the uptick for Dating Sunday is likely the result of all that nagging over the holidays coming to a head.
但專家們表示,除了在接下來寒冷的幾個月里找到一個溫暖的身體外,周日約會人數(shù)的上升可能是對假期的種種抱怨達(dá)到頂點(diǎn)的結(jié)果。
“You’re coming off the holidays, so you might have had pressure from family to get into a relationship, or maybe you’re comparing yourself to that one cousin,” Marisa T. Cohen, a Long Island-based relationship researcher and coach, tells The Post.
來自長島的情感關(guān)系研究員兼教練瑪麗莎·t·科恩告訴《華盛頓郵報》:“你即將結(jié)束假期,所以你可能受到了來自家庭的壓力,想要開始一段感情,或者你把自己和表姐做比較。”
Plus, “Valentine’s Day is quickly approaching,” Cohen says. Thus, the dating holiday is “sandwiched by family time from the holidays and a day that puts a lot of emphasis on being in a couple.”
另外,“情人節(jié)很快就要到了,”科恩說。因此,約會假期“被家庭時間夾在中間,這是一個非常強(qiáng)調(diào)夫妻關(guān)系的日子。”
Dating site Match defines “peak dating season” as the day after Christmas through Valentine’s Day. In a statement, Match predicts it’ll see its biggest turnout of 2020 on Dating Sunday as well, with 9:15 p.m. Eastern time marked as the peak time for singles to be connecting on the app.
婚戀網(wǎng)站Match將“約會高峰期”定義為圣誕節(jié)后到情人節(jié)的那一天。Match在一份聲明中預(yù)測,到周日晚上9點(diǎn)15分,它也將迎來2020年的最高投票率。東部時間被標(biāo)記為單身人士在app上連接的高峰時間。
Cohen advises singles to get an edge on the increased competition by preparing your profile. Choose plenty of photos — and accurate ones, too. “No catfishing,” she says. Also, fill out every question on the apps’ prompts so the algorithms will work better to find a match, she adds.
科恩建議單身人士準(zhǔn)備個人資料,以便在日益激烈的競爭中占據(jù)優(yōu)勢。選擇大量的照片——而且要精確。“不許釣魚,”她說。此外,她還補(bǔ)充道,要填寫應(yīng)用程序提示中的每一個問題,這樣算法才能更好地找到匹配的答案。
Of course, the uptick in singles using dating apps this Sunday could also have something to do with an expansion of the dating pool: January is the biggest month for divorces, with filings shooting up about 30%.
當(dāng)然,周日使用約會應(yīng)用的單身人士數(shù)量的增加也可能與約會池的擴(kuò)大有關(guān):1月份是離婚最多的月份,離婚申請激增約30%。
“Hopefully these people have left the relationship prior to getting on the apps, but there’s definitely a lot of assessing other [potential] partners and who’s out there,” Cohen says.
科恩說:“希望這些人在使用這些應(yīng)用程序之前就已經(jīng)離開了這段關(guān)系,但肯定有很多人在評估其他(潛在的)伴侶和其他的人。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂爾多斯市佳泰A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群