消息來源:谷歌以21億美元收購(gòu)Fitbit面臨美國(guó)司法部的調(diào)查
Google’s $2.1 billion acquisition of Fitbit will face scrutiny by the Department of Justice amid data privacy fears, The Post has learned.
《華盛頓郵報(bào)》獲悉,谷歌以21億美元收購(gòu)Fitbit的交易將面臨美國(guó)司法部的審查,原因是擔(dān)心數(shù)據(jù)隱私。
The controversial merger in recent days was cleared for review by the DOJ after federal law enforcement tussled with the Federal Trade Commission, which had also sought authority to investigate the deal, according to a source close to the situation.
據(jù)知情人士透露,在美國(guó)聯(lián)邦執(zhí)法部門與美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(federal Trade Commission)發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)后,美國(guó)司法部(DOJ)近日批準(zhǔn)了這宗有爭(zhēng)議的合并交易。美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)也曾尋求授權(quán)調(diào)查這宗交易。
Both agencies are concerned that a Google-owned Fitbit would give the search giant an even bigger window into people’s private data, including sensitive health information, sources said.
消息人士稱,兩家機(jī)構(gòu)都擔(dān)心,谷歌旗下的Fitbit將為谷歌提供一個(gè)更大的窗口,讓其得以了解人們的私人數(shù)據(jù),包括敏感的健康信息。
Under the Hart-Scott-Rodino Act, all large mergers must file proposals with both the DOJ and the FTC, but only one antitrust agency reviews the merger.
根據(jù)《哈特-斯科特-羅迪諾法》,所有大型并購(gòu)必須同時(shí)向美國(guó)司法部和美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)提交提案,但只有一家反壟斷機(jī)構(gòu)對(duì)合并進(jìn)行審查。
Historically, most Google deals have been reviewed by the FTC, which in February created a “technology task force” to monitor anti-competitive behavior in Silicon Valley.
歷史上,大多數(shù)谷歌交易都經(jīng)過美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)的審查,該委員會(huì)今年2月成立了一個(gè)“技術(shù)工作組”,以監(jiān)控硅谷的反競(jìng)爭(zhēng)行為。
But the DOJ also is presently investigating Google for broader anti-competitive issues. In September, it asked Google for documents related to past FTC antitrust investigations.
但美國(guó)司法部目前也在就更廣泛的反競(jìng)爭(zhēng)問題對(duì)谷歌展開調(diào)查。今年9月,它要求谷歌提供與FTC以往反壟斷調(diào)查相關(guān)的文件。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市朗宇花園英語學(xué)習(xí)交流群