英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

管天管地,管不著公雞打鳴!

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2019年09月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A French court has ruled in favour of a cockerel owner after her bird's early morning crowing provoked a noise pollution complaint from neighbours.

一只小公雞的主人因清晨雞鳴聲造成的噪音污染被鄰居控告,但之后法國法院做出了有利于雞主人的判決。

Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused of disturbing a retired couple who own a holiday home nearby.

莫里斯住在大西洋海岸風(fēng)景如畫的奧樂倫島上,他被住在附近度假屋的一對退休夫婦控告妨礙他人休息。

News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.

有關(guān)他的法律糾紛的新聞傳遍全球,有很多人都表示支持他。

His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.

他的主人科琳·菲索在得知判決消息后非常高興。

管天管地,管不著公雞打鳴!

"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent for them," she was quoted by AFP news agency as saying.

“這對于所有與我有相同處境的人來說都是一場勝利。我希望這會為他們開創(chuàng)先例。”法新社援引她的話道。

At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowing roosters were part of country life.

在七月的一場聽證會上,她的律師主張,該控訴很荒謬,因為公雞打鳴是鄉(xiāng)村生活的一部分。

Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehow silence Maurice if the judge had ruled against her.

菲索女士在奧樂倫生活了35年,如果法官做出了不利于她的判決,她不得不搬家或設(shè)法讓莫里斯閉嘴。

She now will be given €1,000 (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, her lawyer said on Thursday.

周四她的律師表示,如今她將從原告那里獲得1000歐元(900英鎊,1100美元)的賠償。

The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 online signatures.

在這場關(guān)于這只公雞的法律糾紛中,一份“拯救莫里斯”的請愿書在網(wǎng)上獲得了14萬個簽名。

The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one of the national emblems.

從某種意義上來說,四歲的莫里斯在法國已經(jīng)出名了,而且這種高盧公雞是法國國徽的標(biāo)志之一。

Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away as the United States, according to one foreign news agency.

據(jù)外媒報道,已經(jīng)有以他的名義做成的商品了,而且支持他的信件還有來自遙遠的美國的。

The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residents living in rural France and those moving to escape city life.

人們認(rèn)為,這起備受關(guān)注的案子說明,生活在法國農(nóng)村的居民與那些逃離城市生活的人之間的緊張關(guān)系日益加劇。

"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, the mayor in Ms Fesseau's village, told AFP.

菲索所在的村莊的村長克里斯托弗·蘇埃爾告訴法新社,“這是極度的不容忍行為,你必須接受當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)。”

The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for the sounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France's heritage list to protect them against such complaints.

另一個城鎮(zhèn)的市長布魯諾·迪奧諾斯·杜塞若于五月份寫了一封公開信,呼吁把牛叫聲和教堂鐘聲等鄉(xiāng)村生活的聲音納入法國遺產(chǎn)名錄以保護它們免受這樣的投訴。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市TT國際公寓(締夢園三期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦