廉價旅館可能會在紐約卷土重來
Backpackers rejoice. There might soon be a cheap bunk bed waiting for you in New York City. After a nearly decadelong ban, a new bill could soon legalize hostels in the city.
背包客們高興了。紐約市可能很快就會有一張更便宜的雙層床等著你。在將近十年的禁令之后,一項新法案可能很快使該市的旅館合法化。
Councilman Mark Gjonaj and Councilwoman Margaret Chin introduced a bill this week that would give the loud, smelly and student-friendly accommodations their own department and classification in the city, according to the Wall Street Journal.
據(jù)《華爾街日報》報道,議員馬克·吉納吉(Mark Gjonaj)和女議員馬格麗特·欽(Margaret Chin)本周提出了一項法案,該法案將為喧鬧、氣味難聞、對學(xué)生友好的旅館,列入自己的部門和城市分類。
The ban on hostels hit the books in 2010 as a change to the city’s multiple-dwelling rules. Over four dozen closed in the wake of the law, The Post reported in 2016. The shuttered hostels rang up an annual revenue of roughly $230 million.
2010年,由于改變了該市的多種居住規(guī)則,對旅館的禁令開始生效。據(jù)《郵報》2016年報道,超過40家銀行在法律頒布后倒閉。這些關(guān)閉的旅館的年收入約為2.3億美元。
The ban was meant as a slap at short-term rentals and SROs. And although a few hostels were allowed to continue operating in the city, the overall lack of hostels means that for many tourists, NYC isn’t an affordable option.
這項禁令是對短期租賃和SRO的一個打擊。盡管一些旅社被允許在該市繼續(xù)經(jīng)營,但總體上旅社的缺乏,意味著對于許多游客來說,紐約不是一個負擔(dān)得起的選擇。
A similar bill failed to make it to vote in 2015, but Gjonaj, who represents sections of the Bronx, hopes that his bill passes.
2015年,一項類似的法案未能通過投票,但代表布朗克斯區(qū)的Gjonaj希望他的法案能夠通過。
“If you can stay in high-end hotels, thank you for visiting, come back again. But we want to afford opportunities for those with modest means,” Gjonaj told the Journal.
“如果您能入住高檔酒店,感謝您的光臨,歡迎您再次光臨。但我們希望為那些收入不高的人提供機會。”Gjonaj告訴《華爾街日報》。
However, the new bill still faces legislative hurdles. It must survive several rounds of voting before it can be signed into law by the mayor.
然而,新法案仍面臨立法障礙。在市長簽署成為法律之前,它必須通過幾輪投票。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市環(huán)保人家英語學(xué)習(xí)交流群