為什么三分之二的美國人故意不正確地做家務(wù)?
From pretending to be sick, doing a bad job on purpose or inventing a work task, new research shows the majority of chore-doing Americans have given their partner one of these excuses to get out of doing housework.
一項最新調(diào)查顯示,無論是裝病、故意把工作做得很糟糕,還是發(fā)明了一項工作任務(wù),大多數(shù)美國人都會給自己的另一半找這樣的借口來逃避做家務(wù)。
Of those who do housework, two-thirds (67 percent) admitted that they and/or their partner have done a poor job in the hope of getting out of doing it again.
在那些做家務(wù)的人中,三分之二(67%)承認他們和/或他們的伴侶做得不好,希望能擺脫再做一次。
Results found men were more likely than women to be guilty of making an effort to get out of their share of the chores (28 percent vs. 21 percent) – and men were also shown to be more willing to take extreme measures to avoid chores.
調(diào)查結(jié)果顯示,男性比女性更容易因逃避家務(wù)而感到愧疚(28%比21%),而且男性也更愿意采取極端措施來逃避家務(wù)。
Over a third (37 percent) of chore-doing respondents would be willing to give up alcohol forever if it meant they would never have to do housework again and a fifth would completely give up sex, with men more likely to do either.
超過三分之一(37%)的家務(wù)調(diào)查對象表示,如果戒酒意味著他們再也不用做家務(wù)了,他們愿意永遠戒酒;五分之一的人會徹底放棄性生活,而男性則更有可能這樣做。
The survey of 2,000 Americans who live with a partner, split evenly between men and women, found that chores can put a major strain on the relationship.
這項共有2000名美國人參與的調(diào)查發(fā)現(xiàn),家務(wù)活會給夫妻關(guān)系帶來很大壓力。
Of the 70 percent who say either they or their partner (or both) do chores around the house, the vast majority have suffered disagreements about the housework.
70%的人說他們或他們的伴侶(或兩者都)做家務(wù),其中絕大多數(shù)人在家務(wù)上存在分歧。
Conducted by OnePoll on behalf of Yelp, the survey found that 80 percent of chore-doing respondents have disagreements about the housework – and a fifth of those say they disagree often.
這項由Yelp公司委托OnePoll公司開展的調(diào)查發(fā)現(xiàn),80%的受訪者表示夫妻雙方對家務(wù)活持不同意見,其中五分之一的夫妻表示他們經(jīng)常有分歧。
The most common disagreements were found to be when to do housework (53 percent), how to do it (50 percent) and who should do it (48 percent).
最常見的分歧是什么時候做家務(wù)(53%)、如何做家務(wù)(50%)以及誰應(yīng)該做家務(wù)(48%)。
That’s in addition to arguments over whether or not to hire someone (39 percent) and how good of a job the hired person is doing (32 percent).
此外,還有關(guān)于是否雇傭員工的爭論(39%),以及被雇傭者的工作做得有多好(32%)。
Results showed 61 percent of chore-doing respondents even admitted to having to re-clean the home again after a partner did.
結(jié)果顯示,61%的做家務(wù)的受訪者甚至承認,在伴侶做了之后,自己還得重新打掃。
It’s not only the work itself that puts a strain on relationships, but the time commitment involved in keeping a house clean.
不僅是家務(wù)活本身對人際關(guān)系造成了壓力,而且為了讓房子保持整潔付出的時間也是壓力的原因。
Between scrubbing the bathroom, weeding the yard and doing laundry, Americans are working overtime: The average chore-doing respondent can spend up to 690 hours a year on housework.
在打掃浴室、除草和洗衣服上,美國人都在加班:做應(yīng)試者的平均家務(wù)活一年最多可以花690個小時做家務(wù)。
This comes out to a little over 13 hours per week. With respondents estimating their time to be worth an average of $64 per hour, those who do their own chores are spending over $44,000 worth of their own time on housework, per year.
做家務(wù)每周需要超過13小時。據(jù)受訪者估計,按他們每小時的平均收入64美元來看,那些自己做家務(wù)的人每年在家務(wù)上花費的時間超過44000美元。
“Household responsibilities can be a huge time suck, so it’s not surprising that couples often argue about the strain that can put on a relationship,” said Yelp Trend Expert Tara Lewis. “At Yelp, we recently saw a spike in Americans outsourcing cleaning. People are busy and over-scheduled and looking for ways to add hours to their day.”
Yelp趨勢專家劉易斯說:“家務(wù)活動是需要很長時間的,所以夫妻經(jīng)常為此事而爭吵,這并不奇怪。”“在Yelp,我們最近看到了美國外包清潔服務(wù)量的激增。人們忙得不可開交,必須想辦法增加一天的工作時間。”
When splitting the housework, results found that some stereotypes hold true: Women were much more likely than men to say they did the majority of the housework (41 percent vs. 17 percent).
當(dāng)分割家務(wù)時,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)一些刻板印象是正確的:女性比男性更有可能說她們做了大部分家務(wù)(41%對17%)。
And they were less likely to trust their partner to thoroughly clean the house (67 percent vs. 76 percent).
她們也不太信任他們的伴侶會徹底打掃房子(67%對76%)。
Results revealed that a third of respondents have outsourced housework – and over a quarter (28 percent) haven’t but would like to. Of those who have, 62 percent think that outsourcing chores has helped their relationship with their significant other.
調(diào)查結(jié)果顯示,三分之一的受訪者外包了家務(wù)勞動,超過四分之一(28%)的受訪者沒有,但他們愿意把家務(wù)外包。在這些人中,62%的人認為外包家務(wù)有助于他們與另一半的關(guān)系。
And men were more likely to think outsourcing chores helped their relationship (66 percent vs. 58 percent)
男性更傾向于認為外包家務(wù)有助于他們的關(guān)系(66%對58%)。
Outsourcing chores has given respondents and their partner more time in the day (47 percent), allowed them to do more fun things (46 percent) and eased some of their stress (42 percent).
外包工作給了受訪者和他們的伴侶更多的時間(47%),讓他們有時間做更多有趣的事情(46%),減輕了一些壓力(42%)。
When asked about what keeps them from outsourcing housework, three in 10 said they feel guilty over spending money, while 40 percent said the difficulty of finding the right person for the task kept them from doing so.
那么到底是什么阻止了家務(wù)外包呢?十分之三的人說他們?yōu)榛ㄥX感到內(nèi)疚,而40%的人說很難找到合適的人來完成這項任務(wù)。
“Our research found that the biggest barrier to outsourcing household chores surprisingly was not the cost, but the difficulty of finding the right person for the job,” said Lewis.
劉易斯說:“我們在研究中驚訝的發(fā)現(xiàn),家務(wù)外包最大的障礙不是成本,而是沒有合適的人選。”