近日,北京市質(zhì)監(jiān)局對(duì)包括驅(qū)蚊貼和驅(qū)蚊手環(huán)在內(nèi)的50款驅(qū)蚊產(chǎn)品進(jìn)行抽樣檢測(cè)后發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品無(wú)一有效。
Bought from online and offline stores, these new mosquito repellent products, with price tags varying from 5.2 to 66 yuan, all boasted a plant-based formula with a long effective duration for babies and pregnant women.
這些新型驅(qū)蚊產(chǎn)品是從線(xiàn)上和線(xiàn)下商店購(gòu)買(mǎi)的,價(jià)格從5.2元至66元不等,均號(hào)稱(chēng)采用植物配方,驅(qū)蚊效果持久,兒童和孕婦適用。
The result is obvious and disappointing. These products, regardless of a touted period of effectiveness ranging from five hours to 60 days, did very little in preventing mosquitoes.
檢測(cè)結(jié)果是顯而易見(jiàn)且令人失望的。這些產(chǎn)品,不管有效時(shí)間是5小時(shí)還是60天的,都在驅(qū)蚊方面收效甚微。
Scientists noted that the dose of citronellol, an oil used for keeping insects away, in mosquito repellent products is the key factor in assessing its effectiveness.
科學(xué)家們?cè)赋觯?qū)蚊產(chǎn)品中的香茅醛(一種被用來(lái)驅(qū)蟲(chóng)的油劑)的劑量是評(píng)估其驅(qū)蚊有效性的關(guān)鍵因素。
Among the 50 samples, 14 of them did not have citronellol, while the rest reportedly had the ingredient but at amounts below the standard.
據(jù)報(bào)道,50份樣品中的14份根本不含香茅醛,其他樣品中雖然含有香茅醛,但劑量低于標(biāo)準(zhǔn)。
Those repellent patches and wristbands that claim to ward off mosquitoes are not friendly to babies and pregnant women, a group that these products target.
那些聲稱(chēng)能驅(qū)蚊的驅(qū)蚊貼和驅(qū)蚊手環(huán),實(shí)際上對(duì)嬰兒和孕婦并不友好,而這些產(chǎn)品所瞄準(zhǔn)的正是這一群體。
Researchers said the so-called plant-based and non-toxic products on the market have yet to undergo scientific testing, which is why vulnerable groups are not advised to use such repellents.
研究人員表示,市場(chǎng)上所謂的植物性和無(wú)毒產(chǎn)品還沒(méi)有經(jīng)過(guò)科學(xué)測(cè)試,這就是為什么不建議弱勢(shì)群體使用這種驅(qū)蚊產(chǎn)品。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思商丘市文化嘉苑(歸德路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群