對(duì)于許多新娘而言,婚紗是婚禮的基本配備,然而隨著婚禮的平均成本飆升至27161英鎊,夫婦們尋找削減開支的方法也就不足為奇了。
Luckily, the high street is listening to this new generation who don't want to blow their life savings on saying “I do”. Thanks to the rise of affordable bridal collections, women everywhere can now walk down the aisle in dress that fits the budget.
新生代不愿意把一生的儲(chǔ)蓄都用在婚禮上。幸運(yùn)的是,高街品牌聽到了他們的心聲。由于實(shí)惠的新婚禮服越來越多,各地的女性如今都可以穿上她們負(fù)擔(dān)得起的婚紗走上紅毯。
Joining the likes of Whistles and Topshop, H&M is the latest high-street store to launch an affordable range of wedding and bridesmaid dresses that won’t break the bank.
最近H&M也像Whistles(英國(guó)的一個(gè)服裝品牌)和Topshop(英國(guó)的一個(gè)快時(shí)尚品牌)等品牌一樣,推出了一系列人們不用傾家蕩產(chǎn)就可以買到的實(shí)惠的新娘和伴娘禮服。
The range of dresses, accessories and footwear is specially designed for the bridal party and those blessed with invitations. Prices start as low as £2.99, with the most elaborate wedding dresses setting you back just £149.99.
H&M這一系列的禮服、配飾和鞋子是專門為新娘派對(duì)以及受邀出席的賓客而設(shè)計(jì)的。起售價(jià)低至2.99英鎊,而最精致的婚紗也只需要149.99英鎊就可以帶回家了。
The one-stop shop for everything from jewellery to flower girl outfits, bridesmaids can get their hands on a selection of gowns in peach or powder blue, while other guests have the option of investing in trousers and peplum tops covered in florals.
這家一站式的店鋪可以提供從首飾到花童禮服等一切用品,伴娘可以選擇桃紅色或淺藍(lán)色的禮服,而其他賓客則可以選擇長(zhǎng)褲和腰部有裙擺的印花上衣。
For brides, options span from traditional floor-length lace dresses to embroidered wrap styles and frill-trimmed gowns.
新娘可以選擇傳統(tǒng)的及地蕾絲長(zhǎng)裙,也可以選擇刺繡款禮服或有褶邊裝飾的長(zhǎng)裙。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市大雄城市花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群