英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

英語六級翻譯練習(xí)資料精選整理:?中國水運(yùn)

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年10月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語六級考試中的翻譯環(huán)節(jié),不僅是衡量考生語言駕馭能力的標(biāo)尺,更是彰顯其跨文化溝通能力與素養(yǎng)的關(guān)鍵舞臺。精通六級翻譯技巧,不僅能夠深化我們對英語原文的領(lǐng)悟,還促進(jìn)了中英文之間精確無誤的文化橋梁搭建,從而拓寬了國際視野。以下是小編整理的關(guān)于英語六級翻譯:中國水運(yùn)的資料,希望對你有所幫助!

中文內(nèi)容

中國水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrand Canal)為南北水運(yùn)帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運(yùn)條件優(yōu)越。長江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區(qū)。

英文翻譯


China boasts a long history of water transportation. As early as the Shang Dynasty, sailboats came into existence. The Grand Canal of the Sui Dynasty brought great convenience to north-south water transportation. During the Ming Dynasty, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, reaching the eastern coast of Africa on one of these voyages. China is endowed with numerous rivers and a long coastline, affording superior conditions for water transportation. The Yangtze River serves as the most vital inland shipping channel, with its mainstream stretching from Yibin, Sichuan Province, to the sea, exceeding 3,000 kilometers in length. Chongqing, Wuhan, and Nanjing are significant ports along the Yangtze River. China has numerous ports suitable for ocean shipping, such as Shanghai, Dalian, Qinhuangdao, Tianjin, Qingdao, Ningbo, Xiamen, Guangzhou, and more. These ports have shipping routes connecting over 150 countries and regions worldwide.

重點(diǎn)詞匯解析

boast:擁有(值得自豪的事物),用于描述中國水運(yùn)歷史的悠久。

come into existence:產(chǎn)生,存在,用來說明帆船的出現(xiàn)。

bring great convenience to:為...帶來極大的便利,強(qiáng)調(diào)隋朝大運(yùn)河的作用。

make voyages to:進(jìn)行航行到...,描述鄭和的航海壯舉。

be endowed with:被賦予,這里指中國自然條件的優(yōu)越。

inland shipping channel:內(nèi)陸航運(yùn)通道,特指長江在內(nèi)陸航運(yùn)中的重要性。

stretch from...to...:從...延伸到...,用于描述長江的流向和長度。

significant ports:重要港口,強(qiáng)調(diào)這些港口在經(jīng)濟(jì)和交通上的重要性。

be suitable for:適合,用于說明這些港口適合海運(yùn)的條件。

shipping routes:航線,指連接不同國家和地區(qū)的海上交通線。

以上就是英語六級翻譯:中國水運(yùn)的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語六級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市四平里小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦