留守兒童 (left-behind children)很容易面臨情感關(guān)懷的缺失。父母外出務(wù)工后,他們大多由祖父母或親友臨時(shí)監(jiān)護(hù)。他們無法像其他孩子一樣得到父母的養(yǎng)育,而祖父母又極可能缺乏養(yǎng)育的精力和能力。這種親情和關(guān)懷的缺失,已嚴(yán)重地影響了留守兒童的心理健康發(fā)展。更為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)是,留守兒童群體還在不斷擴(kuò)大。據(jù)最新統(tǒng)計(jì),目前全國農(nóng)村留守兒童人數(shù)已達(dá)6102萬,占全國兒童總?cè)藬?shù)的21.88%,比五年前增加了近300萬人。如何讓這些占全國兒童總?cè)藬?shù)超過五分之一的孩子們更健康地成長,不僅是對(duì)弱勢(shì)群體應(yīng)有的關(guān)愛,更是社會(huì)健康發(fā)展的必要條件。
翻譯點(diǎn)撥
1. 面臨……的缺失:可以有幾種表達(dá),如:be confronted with the lack of, be faced with the lack of, encounter the lack of等。
2. 情感關(guān)懷的缺失:此處是指留守兒童缺少情感關(guān)懷,而不是指他們本身缺少情感,所以翻譯成lack of emotional support。
3. 他們無法像其他孩子一樣得到父母的養(yǎng)育:這句話應(yīng)將“無法像其他孩子一樣”的翻譯前置,以表示強(qiáng)調(diào)。
4. 更為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn):這一常見漢語表達(dá)還可以翻譯為a more severe challenge。
5. 據(jù)最新統(tǒng)計(jì)……:此處有三個(gè)分句,在翻譯時(shí)合并成一個(gè)長句;第一個(gè)分句翻譯成主句,后兩個(gè)分句分別譯成非限制性定語從句和分詞引導(dǎo)的伴隨結(jié)構(gòu)。
6. 應(yīng)有的關(guān)愛:可以采用定語后置法,即先翻譯“關(guān)愛”—care,再用定語they are entitled to and deserve來修飾。
參考譯文
Left-behind Children
The left-behind children easily suffer from the lack of emotional support. Since their parents are migrant workers, they are mostly left in the care of their grandparents, relatives or family friends. Unlike other children, they don't have their parents to care for them, and much too often, their grandparents don't have the energy or capability to look after them. The absence of such support and care seriously influences the healthy psychological development of these children. An even more pressing issue is the fact that the number of the left-behind children is still growing. According to the latest statistics, the number has reached 61.02 million, which is three million more than five years ago, accounting for 21.88 percent of China's children. Giving them a healthy upbringing isn't just about providing this vulnerable group with the care they are entitled to and deserve—it is also a prerequisite to the healthy development of Chinese society.
知識(shí)小貼士
留守兒童年幼時(shí)就與父母分離,父母關(guān)愛嚴(yán)重缺失。盡管也有爺爺奶奶或親朋監(jiān)管(custody),但畢竟與父母親疏不同,遇到一些麻煩就會(huì)感覺柔弱無助,久而久之變得不愿與人交流,性格內(nèi)向(introvert)。有些父母甚至半年多才回家一次,這種長期與父母的分離導(dǎo)致孩子自卑封閉,逆反心理嚴(yán)重。和有父母在身邊的孩子相比,留守兒童更容易產(chǎn)生心理障礙,有的甚至自暴自棄(abandon oneself to despair),喪失信心,學(xué)習(xí)上不求上進(jìn)。不少孩子上網(wǎng)成癮,荒廢學(xué)業(yè),義務(wù)教育沒有完成就流落社會(huì)。再加上他們?nèi)狈Π踩?,總覺得別人會(huì)欺負(fù)他,一點(diǎn)小事就會(huì)計(jì)較當(dāng)真,與人交流時(shí)充滿警惕(vigilance)甚至是敵意(hostility)。對(duì)老師或臨時(shí)監(jiān)護(hù)人的管教有比較強(qiáng)的逆反心理。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宣城市市農(nóng)行宿舍(陵西路37號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群