筆、墨、紙、硯 (ink stone),就是人們所說的“文房四寶 (four treasures of the study)”,為書寫中華五千年文明史做出了重要貢獻(xiàn)。作為傳承、弘揚中華文化和藝術(shù)的工具和載體,文房四寶鑄就了漢字特有的書法 (calligraphy)藝術(shù)和中國畫獨特的風(fēng)格。文房四寶不僅有實用價值,它們本身也是供人觀賞的藝術(shù)品,并逐步發(fā)展成為收藏品。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材和制作工藝不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,已經(jīng)形成深厚的文化積淀。
翻譯點撥
1. 筆、墨、紙、硯:“筆”翻譯為writing brush;“墨”翻譯為ink stick;“紙”簡單地翻譯為paper即可;“硯”翻譯為ink stone。
2. 鑄就了漢字特有的書法藝術(shù):“鑄就”可翻譯為forge;“漢字特有的書法藝術(shù)”翻譯為the unique art of calligraphy of Chinese character。
3. 中國畫:譯為Chinese painting。
4. 品類繁多,豐富多彩:翻譯為There is a large variety of these four treasures.“品類繁多”和“豐富多彩”表達(dá)的是同一個意思,因此不用字對字翻譯。
5. 深厚的文化積淀:“深厚的”譯為profound;“文化積淀”譯為cultural accumulation。
參考譯文
Four Treasures of the Study
“Four treasures of the study”, referring to“writing brush”,“ink stick”,“paper”and“ink stones”, play an important role in recording five thousand years of Chinese civilization. As tools and carriers for inheriting and promoting Chinese culture and art, four treasures of the study forged the unique art of calligraphy of Chinese character as well as the unique artistic style of Chinese painting. They not only have their practical value, but also are the works of art for appreciation and gradually become objects for collection. There is a large variety of these four treasures. The selection of materials and the craft of making four treasures have become increasingly perfect and elaborate. Each dynasty in Chinese history saw the emergence of famous works and craftsmen, which had contributed to profound cultural accumulation.
知識小貼士
王羲之是東晉時期著名的書法家,有“書圣(saint of calligraphers)”之稱,在書法史上,與其子王獻(xiàn)之合稱為“二王”。王羲之的書法兼善隸、草、楷、行各體,精研體勢,心摹手追,廣采眾長,備精諸體,冶于一爐,擺脫了漢魏筆風(fēng),自成一家,影響深遠(yuǎn)。代表作《蘭亭序》(The Orchid Pavilion )被譽(yù)為“天下第一行書(running script)”。相傳他家屋后有一個大水池,父親告訴他,如果能把水池里的水洗黑,他的字就會有長進(jìn)的。從此以后,一練完字,王羲之就跑到水池邊去洗毛筆和硯臺。洗呀洗呀,一天過去了,一個月過去了,一年過去了,水池里的水一天天變黑了,王羲之的字也寫得越發(fā)好看了。后來,這個大水池也被人們稱作墨池。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市尚二村英語學(xué)習(xí)交流群