京劇 (Peking Opera)是中華文化的瑰寶,是融音樂、演唱、舞蹈、服飾、化妝、表演、雜技 (acrobatics)于一體的傳統(tǒng)藝術(shù)。京劇的角色分為生(男性角色)、旦(女性角色)、凈(花臉的角色)、丑(男性喜劇角色)四種。在過去,女性是無法登臺表演的,因此旦角也由男性扮演,梅蘭芳就是一位著名的旦角演員。京劇的臉譜 (facial make-up)五顏六色,不同的樣式象征著不同人物的人品、性格和命運:如紅色象征忠勇智慧,黑色象征剛直不阿,白色則象征陰險狡詐 (insidiousness and treachery)。
翻譯點撥
1. 文化的瑰寶:翻譯為cultural treasure。
2. 融……于一體:翻譯為integrate...into a whole。
3. 梅蘭芳就是一位著名的旦角演員:這一句的內(nèi)容與上一句有密切的聯(lián)系,譯文中使用among them能很好地再現(xiàn)這種語義上的銜接,這是翻譯實踐中難度較高的一種技巧。
4. 忠勇:這包括兩個概念,因此拆分譯為faithfulness和bravery。
5. 象征:文中多處提到“象征”,與之對應(yīng)的英文可以是symbolize、signify、represent或imply,替換使用可以增強語言表達的豐富性。
參考譯文
Peking Opera
Peking Opera is a cultural treasure of China. As a traditional art, it integrates music, singing, dance, costume art, makeup, acting and acrobatics into a whole. Peking Opera roles include Sheng (male roles), Dan (female roles), Jing (painted roles), and Chou (comedic male roles). In the past, women were not allowed to perform on the opera stage. Hence, men also played the female roles (Dan). Among them, Mei Lanfang was one of the most famous actors. The facial make-up of Peking Opera is very colorful. Different styles symbolize different personalities, characteristics, and fates of the roles. For example, red signifies faithfulness, bravery and wisdom, while black represents uprightness and integrity, and white implies insidiousness and treachery.
知識小貼士
清朝乾隆五十五年(公元1790年),來自中國南方的四大徽班(Anhui opera troupe)陸續(xù)進入北京。第一個進京的徽班是以唱“二黃”聲腔為主的“三慶”,由于其聲腔及劇目(play bill)都很豐富,逐漸壓倒了當時盛行于北京的秦腔。許多秦腔演員轉(zhuǎn)入徽班,形成徽秦兩腔的融合。隨后,另外三個徽班:“四喜”、“春臺”和“和春”也來到北京,使盛行多年的昆劇(Kun Opera)逐漸衰落,昆劇演員也多轉(zhuǎn)入徽班。到了清朝道光年間,湖北演員進京,帶來了楚調(diào)(漢調(diào)、西皮調(diào)),在京師與徽班造成了西皮與二黃合流,形成所謂的“皮黃戲”。此時在京師里形成的皮黃戲受到北京語音與腔調(diào)的影響,有了“京音”的特色。后來由于他們經(jīng)常到上海演出,上海人就把這種帶有北京特點的皮黃戲叫做“京戲”,也叫“京劇”。又由于京劇在京師的迅速發(fā)展,使其藝術(shù)水平在中國戲曲中名列前茅(get ahead of other schools of opera)。后來京劇在全中國流行,所以也被稱為“國劇”。2010年11月17日,京劇被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄(Representative List of the Intangible Cultural Heritage)”。