原 文:
You have my sympathy.
原譯1:
你有我的同情。
原譯2:
你同情我。
辨 析:
原譯1不像中文,意思費解;原譯2雖然通順,卻是錯譯。正確的譯文應該是:我(很)同情你。根據(jù)中國的習慣,某人發(fā)生不幸時,你對他/她說“我(很)同情你”,是一種安慰對方的話,有與對方分憂的意思,而對方聽了會感到好受,心里會感激說話人??墒窃谕瑯拥那闆r下,對以英語為母語的人說“I sympathize with you”,對方不一定會領你的情。在西方,人們很討厭別人對自己表現(xiàn)出一種condescending attitude(恩賜,或屈尊俯就的態(tài)度),聽到“I sympathize with you”時往往會想:“你算老幾?別擺出一副救世主的樣子?!?
要表示對某人同情,說一句“You have my sympathy.”對方才會從心里感激你。首先,這樣說以對方(you)為出發(fā)點,本身就體現(xiàn)出一種禮貌。(例如,漢語說“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英語則說“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同別人談話或寫信時,不要老是I怎樣I怎樣個沒有完,實在想說自己這方面的情況,也可以用we或者換一個主語。)第二,這樣說給人一種客觀的感覺,對方的情況值得同情。
當然,表示禮貌也是靈活的,比如勸說對方不要做什么事,說“I wouldn't do that if I were you.” 要比說“You should not do that.” 婉轉得多。