英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:254 如何表示同情?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

254 如何表示同情?

原 文:

You have my sympathy.

原譯1:

你有我的同情。

原譯2:

你同情我。

辨 析:

原譯1不像中文,意思費解;原譯2雖然通順,卻是錯譯。正確的譯文應該是:我(很)同情你。根據(jù)中國的習慣,某人發(fā)生不幸時,你對他/她說“我(很)同情你”,是一種安慰對方的話,有與對方分憂的意思,而對方聽了會感到好受,心里會感激說話人??墒窃谕瑯拥那闆r下,對以英語為母語的人說“I sympathize with you”,對方不一定會領你的情。在西方,人們很討厭別人對自己表現(xiàn)出一種condescending attitude(恩賜,或屈尊俯就的態(tài)度),聽到“I sympathize with you”時往往會想:“你算老幾?別擺出一副救世主的樣子?!?

要表示對某人同情,說一句“You have my sympathy.”對方才會從心里感激你。首先,這樣說以對方(you)為出發(fā)點,本身就體現(xiàn)出一種禮貌。(例如,漢語說“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英語則說“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同別人談話或寫信時,不要老是I怎樣I怎樣個沒有完,實在想說自己這方面的情況,也可以用we或者換一個主語。)第二,這樣說給人一種客觀的感覺,對方的情況值得同情。

當然,表示禮貌也是靈活的,比如勸說對方不要做什么事,說“I wouldn't do that if I were you.” 要比說“You should not do that.” 婉轉得多。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思牡丹江市世茂南外灘一期(鏡泊湖路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦