原 文:
He made many new acquaintances during his absence in London.
原 譯:
他不在倫敦的時(shí)候結(jié)識(shí)了許多朋友。
辨 析:
原譯“不在倫敦的時(shí)候”沒有拘泥于將absence譯成“缺席”是動(dòng)了腦筋的,但是卻忽略了后面的介詞in。表示某人不在某個(gè)地方應(yīng)該是be absent from some place(名詞也一樣:one's absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天沒有來上課。/他缺席了昨天的課。)還可以說He absented himself from lectures yesterday. 強(qiáng)調(diào)他故意沒有上課。
from常用于表示“分隔”、“離散”、“不在”等意思,如:break from the past(與過去決裂),find a cover from the storm(找到一個(gè)躲避暴風(fēng)雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的辦法),dismiss someone from office(免除某人個(gè)職務(wù)),divert from the correct way(偏離正確的做法),divorce from her husband(和丈夫離婚),escape from being drowned(差一點(diǎn)兒淹死)expel somebody from school(開除某人學(xué)籍)retreat from social life(逃避社交),prevent somebody from doing something(不讓某人做某事)。
in的原意是“在(某地)”。嚴(yán)格地說,he is absent in London 中的in London和absent沒有直接關(guān)系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在倫敦”,所以during his absence in London是指“他在倫敦(的那一段)時(shí)(間)”。
原譯的“結(jié)識(shí)了許多朋友”意思也不確切,因?yàn)閍cquaintance只是“結(jié)識(shí)的人”,不等于朋友,當(dāng)然譯為“結(jié)識(shí)新人會(huì)有歧義(“新人”常指新郎或新娘),所以宜將new處理成狀語“又(結(jié)識(shí)了許多人)”。
所以,原句應(yīng)該譯為:他在倫敦的那一段時(shí)間又結(jié)識(shí)了許多人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市大慶景園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群