原 文:
Some of the programs are good, others could have been better.
原 譯:
有些節(jié)目很好,其余的可以更好。
辨 析:
原譯有兩個問題:
(1)others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。英語表示“有些……,有些(另一些)……, 還有一些……”的列舉是some..., others (some others)..., still others... 最后說the rest... 才是“其余的”。這一點我們以前講過。(參見本書第165則。)
(2)“其余的可以更好”意思不清楚,甚至可以說是錯譯。原文could heve been better是虛擬語氣,有的教科書譯為“本來可以更好”,意思也不準確,會使人認為主要不太好是由于某個客觀原因造成的。大家都知道,人們彼此說話時都會遵守禮貌的原則,但是不同語言表達禮貌的方式不一樣。如漢語中說“您貴姓?”英語不說What's your honorable surname?(可以說 May I know your name, please?)批評某人的時候,英語中常用虛擬語氣等間接說法表示婉轉(zhuǎn),相對而言,漢語在這一點上可能更直截了當一些。這一點譯文要能體現(xiàn)出來。“could + 動詞完成形式”就是英語中常用的表示批評的婉轉(zhuǎn)用法之一,如:You could have come earlier. 譯成“你本來可以早點來”不但顯得有點拗口,不像地道的中國話,更重要的是,沒有體現(xiàn)出原句含有的批評乃至責備的口氣,應譯作“你為什么不早點兒來?”(但是Why didn't you come earlier?卻沒有批評的意思,只是問一下對方?jīng)]有早點來的原因。)這樣說比說You should have come earlier.(你應該早點兒來。)的語氣要重得多。《英漢大詞典》could條下有這樣一個例句:You could at least have met me at the station. 該詞典提供的譯文是“你本來至少可以到車站去接我吧?!边@一譯文就未能表達出原句批評對方“連到車站去接我這樣簡單的事都沒有做到”的口氣,要體現(xiàn)原句的意思,不妨譯為:“起碼你應該到火車站去接我呀!”
所以,建議將本句改譯為:有些節(jié)目很好,有些節(jié)目則不怎么樣。