原 文:
Such books try to entertain with idiot stories, melodramatic conflicts of family and love, and the lowest form of sex.
原 譯:
此類書設(shè)法用白癡的故事,情節(jié)劇式的家庭和愛情沖突,以及最低級(jí)形式的性來(lái)娛樂。
辨 析:
人們用語(yǔ)言表達(dá)客觀世界和主觀世界,但是,無(wú)論是從詞匯還是從句法的角度說(shuō),語(yǔ)言都是有限的,然而通過(guò)約定俗成,說(shuō)同一種語(yǔ)言的人知道如何用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。但是,不同的語(yǔ)言有不同的“省略”辦法,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),不能只譯出字面意思,要以符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣把意思說(shuō)清楚。
entertain是一個(gè)及物動(dòng)詞,在這一句中沒有賓語(yǔ),但譯做“來(lái)娛樂”會(huì)給人以“自?shī)首詷贰钡腻e(cuò)覺。書籍當(dāng)然是用以取悅于讀者的。
“白癡的故事”意思也不明白,是關(guān)于某個(gè)白癡的故事,還是白癡編的故事?而且story一詞也遠(yuǎn)非“故事”二字能包括得了的。從上下文看,idiot stories指的是胡亂編造出來(lái)的、癡人說(shuō)夢(mèng)般的情節(jié)。
不少英漢詞典給melodrama的定義都是“情節(jié)劇”,可是“情節(jié)劇式的沖突”是什么?即使加上修飾語(yǔ)“家庭和愛情”,意思仍然不清楚,要不是翻譯,中國(guó)人才不會(huì)說(shuō)這樣的話呢。其實(shí)可以利用漢語(yǔ)豐富的成語(yǔ)表達(dá)出其意思:家庭的悲歡離合和纏綿悱惻的愛情,甚至不妨用“剪不斷,理還亂”一類的說(shuō)法。
最后,sex一詞也有講究,履歷表上的sex指“性別”(應(yīng)填寫male和female,而不是man和woman),sex discrimination (主要指歧視婦女的)“性別歧視”。原句中的lowest form of sex不是動(dòng)物的“性形式”,也不是“性行為的形式”(和“性”有關(guān)的意思多用形容詞sexual),而是“最低級(jí)的色情”,和前面idiot stories和melodramatic conflicts聯(lián)系起來(lái)考慮,可以看出原句是講那些庸俗的包含有色情的流行文學(xué)作品,但還不是赤裸裸的黃色讀物,所以lowest form of sex應(yīng)該是指粗制濫造、編得水平很低的色情故事。
全句可譯為:這樣的書企圖用胡編亂造的情節(jié),家庭的悲歡離合和纏綿悱惻的愛情,以及廉價(jià)的色情來(lái)取悅于讀者。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市鏡中園公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群