原 文:
The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
原 譯:
繁榮的“口袋書”出版人虛構(gòu)了一種幫助讀者提高文學水平的合理化說法。
辨 析:
原譯注意了原句中的每一個詞,卻忽略了譯文要做到通順和意思明白。首先是形容詞prosperous,其本意是“繁榮的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁榮的經(jīng)濟”,可是修飾publishers仍譯成“繁榮的”就不妥了,根據(jù)上下文,這里可譯為“生意興隆的”,乃至“發(fā)了財?shù)摹薄ⅰ百嵙舜箦X的”等,而publishers譯成“出版商”可能更好一些(尤其從本句內(nèi)容考慮)。
rational的意思是“合理的”,比如“合理化建議”就是rational proposal;動詞rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization則是其名詞形式,譯為“合理化說法”也未尚不可,但是作為made up(這里應(yīng)取“編造”的意思,而不是“組成”或“虛構(gòu)”)的賓語,還用“合理化說法”就講不過去了。原句的意思是說,這些出版商說了些似乎合理的話(理由),其實是瞎編出來騙人的謊言而已,不妨譯為“美其名曰”、“大言不慚地說”、“自欺欺人地說”、“說得好聽”、“找借口說”、“吹噓說”等。
第三個要注意的詞是literacy,有的英漢詞典給的解釋是“識字”、“讀寫能力”,其實等于漢語里說的“學文化”的“文化”。(literate意為“有文化的”,literacy的反義詞illiteracy意為“文盲”,anti-illiteracy是“掃盲”。與之相關(guān)的還有一個詞literal,意思是“照字面的”,其副詞literally更是一個常用詞,意為“正如文字所形容的”,常譯為“確確實實地”、“十足地”、“不折不扣地”等), literature才是“文學”,所以原譯的“提高文學水平”應(yīng)該改為“提高文化水平”,不過不如干脆譯成“學文化”更合適。
全句可改譯為:那些大發(fā)其財?shù)摹翱诖鼤背霭嫔虃兙尤淮笱圆粦M地說,他們是在幫助讀者學文化。(只要將這一意思表達出來,可以有不同的具體措辭。)