原 文:
He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.
原 譯:
他覺(jué)得這里廟小容不下他/真神,于是決定盡快離開(kāi)。
辨 析:
譯者思路敏捷,想套用漢語(yǔ)現(xiàn)有的成語(yǔ)翻譯,出發(fā)點(diǎn)是好的。但是不能隨便亂套,一定要弄清原文確切的意思??梢韵胂?,一條大魚(yú)在一個(gè)很小的池塘里會(huì)感到施展不開(kāi),會(huì)很難受,想盡快能到一個(gè)大一點(diǎn)的池塘或湖泊去,但沒(méi)有“容不下他”包含的“別人嫉妒他甚至要排擠他”的意思,更沒(méi)有認(rèn)為自己多么了不起,或“英雄無(wú)用武之地”的感覺(jué),更談不上是什么“真神”(a big fish in a little pond最多也就有點(diǎn)“矮個(gè)子中的高個(gè)子”,比別人略高的意思)。
各種語(yǔ)言都有用動(dòng)物比喻人的各種說(shuō)法,但是由于不同的文化基于不同的生活習(xí)慣,由動(dòng)物引起的聯(lián)想和審美情趣有時(shí)會(huì)很不一樣,比如,漢語(yǔ)里除了“漏網(wǎng)之魚(yú)”之外,極少把人比做魚(yú)的。(“美人魚(yú)”的英文是mermaid,原意為“海姑娘”。)然而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),魚(yú)與英國(guó)人的關(guān)系很密切,所以英語(yǔ)里有許多用魚(yú)的形象比喻人的搭配,如:big fish是“大人物”,cold fish是“冷冰冰的、不同別人來(lái)往的人”,cool fish是“冷靜大膽或臉皮很厚的人”,dull fish是“頭腦遲鈍或者說(shuō)話一點(diǎn)也不風(fēng)趣的人”,loose fish是“生活放蕩、到處惹草沾花的人”,poor fish是“愚蠢可欺的可憐蟲(chóng)”,odd fish和queer fish都指“行為古怪、不近人情的人”,shy fish是“羞羞答答的人”,“罵街的潑婦”被稱(chēng)為fish woman,“男同性戀的妻子”叫fishwife,“豪飲”是drink like a fish,描寫(xiě)一個(gè)人“守口如瓶”是as mute as a fish,一個(gè)人處于陌生的環(huán)境,處處感到“不得其所”,用英語(yǔ)說(shuō)是like a fish out of water。在美國(guó)俚語(yǔ)中fish一詞本身幾乎可被用以指各種人,如某個(gè)場(chǎng)所的新手、新關(guān)押的囚犯、傻瓜、滑頭、巴結(jié)老師的學(xué)生、討厭的人、妓女等等。The cops caught a lot of fish and sent them to the court. 是“警察抓了許多人,并將他們送上法庭?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市景龍園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群