原 文:
That guy is a real dreamboat.
原 譯:
那個家伙是個真正的夢之船。
辨 析:
“夢之船”到底是什么?是船嗎?其實,查一下詞典就能找到其意思:夢寐以求的人或事物,尤指理想的情人。這個詞上個世紀四五十年代就在美國流行開了,《20世紀新詞語詞典》給的解釋是:an extremely attractive member of the opposite sex. 給的例句是:I thought you'd be quite old and staid and ordinary and my God, look at you, a positive dreamboat.(我以為你年紀一把,不茍言笑,平庸無趣,可是天哪,你絕對是個帥哥。)
到60年代美國又出了一個含有dream流行詞語:dream ticket,當然不能照字面譯為“夢票”,而是指Richard Nixon和Nelson Rockefeller搭檔競選總統(tǒng)和副總統(tǒng),意思為“最好的競選/候選人搭檔”(因為這樣的搭檔能贏得最多的選票,1992年不少人也稱Clinton和Gore是dream ticket)。這個說法于80年代流傳到英國,1983年《星期日電訊報》一篇文章中的一句話能清楚地表明這一說法的意思:Mr Kinnock, a leading left-winger, and Mr Hattersley, an outspoken figure on Labour's Centre-Right, have been described as the dream ticket because they would form a team uniting both wings of the Labour Party.(金諾克先生是工黨左翼的一位領(lǐng)頭人物,而哈特斯里先生則是工黨中右派人士中一位直言不諱的人,人們把他們兩個人描寫為黃金搭檔,能把工黨左右兩翼團結(jié)起來。)
我國的跳水隊因為出色的成績而被稱之為“夢之隊”,則是一種dream team。其實dream team一說70年代就在美國用開了,指簡直十全十美的運動隊。
需要指出的是,雖然英語中的dream和漢語的“夢”都指生理現(xiàn)象的夢,其含義很不一樣,漢語的“夢”字往往有貶義,常指做不到的事,而dream則往往指美好的理想。比如,說某人day dreaming是說他沉浸在幻想中,遠沒有“白日做夢”那樣含有貶義。著名美國黑人人權(quán)領(lǐng)袖馬丁·路德·金發(fā)表過一篇有名的演說I Have a Dream,顯然不宜譯成“我做了個夢”(可以譯為“我有個理想”)。我們常說的“美國夢”似乎有點諷刺的意味,其實American dream是一個帶有很重的褒義的詞語。英語里有一條諺語:Life is meaningless without dream. 這里的dream當然指美好的理想。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市天宮路10附3號小區(qū)(天宮路10附3號)英語學習交流群