原 文:
That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
原 譯:
那點(diǎn)霉斑就像是一粒老鼠屎壞了一鍋湯,把整張畫全給糟蹋了。
辨 析:
且不說動詞“糟?!庇迷谶@里是否合適,把a(bǔ) fly in the ointment譯為“一粒老鼠屎壞了一鍋湯”是一個錯譯。一鍋湯掉進(jìn)了一粒老鼠屎,這鍋湯當(dāng)然就全糟蹋了,沒法再喝。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只蒼蠅,只要把蒼蠅挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一點(diǎn),其余油膏的質(zhì)量并不受影響,仍然可以用。所以該英語習(xí)語的意思類似于漢語的“美中不足”(比“白璧微瑕”略嚴(yán)重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms給 fly in the ointment下的定義是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 從中也可以看出并沒有到“完全糟?!钡牡夭?。該詞典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜歡自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
據(jù)考證,這一習(xí)語最早的形式是a fly in the amber。amber是“琥珀”,是遠(yuǎn)古時代的一種樹脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有蒼蠅、蜘蛛、飛蛾等小動物,現(xiàn)在成了珍貴的收藏品。早期英國曾用琥珀磨成粉制造一種帶有芬芳?xì)馕兜挠透唷Dョ陼r偶爾發(fā)現(xiàn)里面有一只蒼蠅,大概對要制的油膏影響不是太大,這也決定了后來的習(xí)語(a) fly in the ointment的基本是褒義的意思。
著名英國偵探小說作家Agatha Christie的小說The Mysterious Affair at Styles中就有這樣的句子:The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs Cavendish's extraordinary preference for the society of Dr Bauerstein.(我的日子過得很平靜,唯一的遺憾是卡文迪什太太異乎尋常地?zé)嶂杂邗U爾斯特大夫的社交圈子。)
綜上所述,原句可譯為:畫上有個霉斑,確實(shí)有點(diǎn)美中不足。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市化工西村英語學(xué)習(xí)交流群