原 文:
It doth not become green heads to advise grey hairs.
原 譯:
新手不能向老人提出忠告。
辨 析:
這是18世紀(jì)英國(guó)作家Henry Fielding說(shuō)的一句話。原譯是一個(gè)學(xué)生考試中的翻譯。他知道grey hair 指“老人”,這是對(duì)的,但他把green heads 譯作“新手”卻錯(cuò)了,“新手”應(yīng)該是green hand(s)。這個(gè)錯(cuò)誤也許是粗心所致,其實(shí),略微思考一下就應(yīng)該能想到,句中的green heads是和gray hair相對(duì)的,不可能扯到“新手”上去。(翻譯時(shí)是一定要仔細(xì)看上下文。)
這一句的關(guān)鍵在become一詞。通常become是一個(gè)系動(dòng)詞,意思是“成為”。也許原譯者覺(jué)得“成為”之意在本句里說(shuō)不通,于是干脆忽略不譯,只是設(shè)法湊出一個(gè)看上去通順的句子。學(xué)生的翻譯練習(xí),甚至出版的譯作中不乏這種只顧譯文“通順”而不惜歪曲原文意思的情況,尤其是遇到自以為熟悉的詞語(yǔ)有別的含義或從字面上很難推導(dǎo)出其意思的習(xí)語(yǔ)時(shí)。這是翻譯的一大忌諱。become一詞還有一個(gè)用法,即作為及物動(dòng)詞,意思為“適合”、“同……相稱(chēng)”,如:
He said no more than what became him as master of the house. 他只說(shuō)了些符合主人身份的話。
Coyness doesn't become you. 忸怩作態(tài)不適合你。
所以原句的正確譯法應(yīng)是:年輕人忠告老年人是不合適的。(從內(nèi)容上說(shuō)這句話并不正確,不過(guò)很長(zhǎng)時(shí)期人們都這么說(shuō)。)下面這一句意思類(lèi)似。
It would not become me to criticize you, gentlemen, who are really all my elders—and my superiors, in this thing. 諸位先生,你們幾乎都是我的前輩——在這個(gè)問(wèn)題上都是我的師長(zhǎng)——我是不配向你們提出任何批評(píng)的。
英語(yǔ)里還有一個(gè)利用become構(gòu)成的雙關(guān)謎語(yǔ):
—When will a dress turn into a human being?
—When it becomes her.
由become的這個(gè)意思還產(chǎn)生了形容詞becoming和副詞becomingly:
The light on her face was very becoming. 她臉上的光澤非常柔和。(可能指照相時(shí)燈光正好。)
He seemed quite at a loss for words to express his admiration becomingly. 看上去他完全不知道如何恰到好處地表達(dá)他的愛(ài)慕之情。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市天勤苑熱電生活小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群