原 文:
It doth not become green heads to advise grey hairs.
原 譯:
新手不能向老人提出忠告。
辨 析:
這是18世紀英國作家Henry Fielding說的一句話。原譯是一個學生考試中的翻譯。他知道grey hair 指“老人”,這是對的,但他把green heads 譯作“新手”卻錯了,“新手”應該是green hand(s)。這個錯誤也許是粗心所致,其實,略微思考一下就應該能想到,句中的green heads是和gray hair相對的,不可能扯到“新手”上去。(翻譯時是一定要仔細看上下文。)
這一句的關鍵在become一詞。通常become是一個系動詞,意思是“成為”。也許原譯者覺得“成為”之意在本句里說不通,于是干脆忽略不譯,只是設法湊出一個看上去通順的句子。學生的翻譯練習,甚至出版的譯作中不乏這種只顧譯文“通順”而不惜歪曲原文意思的情況,尤其是遇到自以為熟悉的詞語有別的含義或從字面上很難推導出其意思的習語時。這是翻譯的一大忌諱。become一詞還有一個用法,即作為及物動詞,意思為“適合”、“同……相稱”,如:
He said no more than what became him as master of the house. 他只說了些符合主人身份的話。
Coyness doesn't become you. 忸怩作態(tài)不適合你。
所以原句的正確譯法應是:年輕人忠告老年人是不合適的。(從內容上說這句話并不正確,不過很長時期人們都這么說。)下面這一句意思類似。
It would not become me to criticize you, gentlemen, who are really all my elders—and my superiors, in this thing. 諸位先生,你們幾乎都是我的前輩——在這個問題上都是我的師長——我是不配向你們提出任何批評的。
英語里還有一個利用become構成的雙關謎語:
—When will a dress turn into a human being?
—When it becomes her.
由become的這個意思還產生了形容詞becoming和副詞becomingly:
The light on her face was very becoming. 她臉上的光澤非常柔和。(可能指照相時燈光正好。)
He seemed quite at a loss for words to express his admiration becomingly. 看上去他完全不知道如何恰到好處地表達他的愛慕之情。