原 文:
When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often.
原 譯:
當(dāng)經(jīng)濟有了改進的時候,隨著人們工作或上路更頻繁,汽車事故的數(shù)目增多了。
辨 析:
原譯比較別扭。首先,開始的“當(dāng)……的時候”略嫌啰唆,可簡單譯為“隨著……”。因為英語各從句之間常要靠有形的連接成分粘合,漢語則更多靠上下文意思連貫,連接詞用得少得多,除了作為句子開始的疑問副詞,漢譯時when一類的詞常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我們正在上課,有人沖進了教室。)此外,car accidents譯成“汽車事故”不如譯為“交通事故”(英美人更多說road accident,也說car accident,但較少說traffic accident);再則,“人們工作和上路更頻繁”令人費解。這里有兩個問題,其一,不能凡是比較級就加上“更”字?!案l繁”的言外之意是“本來就很頻繁”,如:Who of the two is taller?只能譯為“這兩個哪一個高?”(而不是“哪一個更高”)反過來,漢語中的比較有時是隱含的,英語卻要用比較級,如:“長江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等數(shù)學(xué)”是higher mathematics,“年輕一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是兩個靜態(tài)敘說,因為英語句子往往用靜態(tài)表現(xiàn)動作,而漢語則多用動詞;另外這里的or譯成“或”也有點不順,所以as后的從句可改譯為“去上班的人多了,路上的車也多了”。
從以上分析,我們看到英語和漢語在詞匯層面和句子層面都有很大的差別。翻譯時一定要注意。綜上所述,全句可譯為:經(jīng)濟改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數(shù)目)也增多了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市南三環(huán)中路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群