原 文:
He dug his face deep in the warm curve of the pillow.
原 譯:
他把臉深埋進(jìn)溫暖的枕頭的曲線里。
辨 析:
這樣的翻譯在學(xué)生翻譯作業(yè)和如今的翻譯作品里都很常見,也不能說是錯(cuò)譯。但是好的翻譯應(yīng)該通順、自然,符合中文的習(xí)慣?!扒€”多少有點(diǎn)抽象,臉怎么埋得進(jìn)去呢?你會(huì)問,英文原文不就是the curve of the pillow嗎?不錯(cuò),英文的落腳點(diǎn)是在curve,問題是,漢語和英語有時(shí)看問題的視角焦點(diǎn)不一樣。例如:中國內(nèi)地 → inland China,三角債 → debt chain,三角戀愛 → love triangle,official Cairo → 開羅官方,leading Americans → 美國領(lǐng)導(dǎo)人。
由于西方的傳統(tǒng)思維注重邏輯分析,英語的著眼點(diǎn)往往比較抽象,而漢語則多以具體的形象為焦點(diǎn)。請(qǐng)看下面這兩句:
(1)He was really touched by the the rhymic and melodic flow of the music. 照字面這一句應(yīng)譯作“他真的為音樂的節(jié)奏和旋律的流暢所打動(dòng)”,但是把抽象的“節(jié)奏和旋律的流暢”改為“流暢的節(jié)奏和旋律”顯然要?jiǎng)俪鲆换I。
(2)He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 這一句英語的焦點(diǎn)是moment,但是譯成“(他想要再享受一會(huì)兒被窩里的)溫暖的時(shí)刻”顯然有點(diǎn)別扭,如果改譯為“(他想要再享受)一會(huì)兒(被窩里的)溫暖”會(huì)通順得多。
所以,原句最好譯為:他把臉深埋進(jìn)溫暖柔軟的枕頭里。(“曲線的枕頭”當(dāng)然不通,所以將curve意譯為“柔軟(的)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市樓西塘小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群