原 文:
For all the magnitude of his achievement, his fame is hardly that of Hillary.
原 譯:
因?yàn)樗删偷闹匾?,他的名聲很難和希拉里一樣。
辨 析:
這一句講的是尼泊爾登山向?qū)TApa Sherpa, 他已14次陪同外國登山運(yùn)動(dòng)員成功登上珠穆朗瑪峰。句中提到的Hillary是美國前總統(tǒng)Clinton的夫人,現(xiàn)任紐約州參議員,因?yàn)榭赡艹蔀槊裰鼽h下一屆總統(tǒng)候選人而聞名遐邇??吹贸鰜?,原譯者是跟著原文亦步亦趨翻譯成漢語的,但是這樣譯法實(shí)在叫人不知所云。
先看后面的部分。這里的that指fame這一點(diǎn)不錯(cuò),但是把 is hardly that of譯做“很難和……一樣”就成了問題。人們要問怎么個(gè)“不一樣”法?確切的意思是“大大不如”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上”。原譯問題的關(guān)鍵還在前面的狀語部分。首先,“他成就的重要性”不太符合漢語習(xí)慣說法(盡管類似的“的”字結(jié)構(gòu)被越來越多的人接受,如“他的到來”,“她的美麗”,“這種做法的缺乏透明度”等等說法早已屢見不鮮,但是還是應(yīng)該有個(gè)“度”,原譯應(yīng)該用規(guī)范的漢語,如最后一例中的“的”字完全可以去掉),即使要用“的”字結(jié)構(gòu),“他的重要成就”也許更通順一些,但和后面部分無法銜接,如果加上動(dòng)詞,譯為“他取得了重大的成就”就很順;其次,英語介詞for 引導(dǎo)的不光是原因,其實(shí)這里隱含的是一個(gè)讓步意思,應(yīng)該譯為“盡管”或“雖然”一類的詞語。注意,for表示這一意思時(shí)常和all連用,如:
For all his effort, he still came last.(盡管他非常努力,還是落了個(gè)最后一名。)
He was never prasied by his parents for all his good grades in school.(雖然他在學(xué)校功課成績門門優(yōu)秀,但他父母從來沒有夸獎(jiǎng)過他。)
這一點(diǎn)也是理解這一句的關(guān)鍵。綜上所述, 全句可譯為:盡管他成績斐然 / 取得了了不起的成就,可他的名聲(卻)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上希拉里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市山外山英語學(xué)習(xí)交流群