原 文:
What is it everyone runs for? (Cameras aren't guns. They can't really hurt you.)
原 譯:
人人在躲避什么?(照相機(jī)不是槍,不能真的傷人。)
辨 析:
原文為美國(guó)一名演員在回答記者問他是否討厭媒體追訪他的私人生活時(shí)說的話。我們要評(píng)論的是第一句,因?yàn)榉g時(shí)上下文很重要,所以我們把其余的話放在括號(hào)里附上。這一句的原譯考慮到了上下文,所以用“躲避”一詞有一定道理。當(dāng)然,如果譯為“跑什么”、“為什么要跑開”可能更貼切些。
原譯的主要問題在“人人”一詞。我們來查一下《世紀(jì)版新英漢詞典》。在everybody 條下我們看到everyone = everybody,而everybody條下給的漢語是“每人,人人,個(gè)人”。這樣的定義難怪要導(dǎo)致許多人一見到everybody或everyone就想當(dāng)然地譯成“人人”、“每(一)個(gè)人”。但是往下看,該詞典給例句Is everybody here?的譯文是“大家都到了嗎?”(沒有譯成“人人”,這是十分明智的。)這樣譯符合漢語習(xí)慣說法??上乱痪銭verybody has expressed their willingness to go. 被譯成了“每個(gè)人都表示愿意前往?!眹?yán)格說,這樣譯也不能算錯(cuò),但如將“每個(gè)人”改成“所有人”,譯文恐怕要自然得多。可惜該詞典在處理譯文時(shí)未能保持一致。其實(shí),稍微往前查一下every一詞,我們看到方括號(hào)里提供的重要提示:“后接單數(shù)名詞,但常強(qiáng)調(diào)全體、全部、一切”。由于英語和漢語意義對(duì)應(yīng)的詞的確切意思常常不一樣,詞典應(yīng)該為讀者提供這樣的提示。這就告訴我們翻譯時(shí)絕不能抄詞典。所以本句不妨可譯為:大家干嗎要跑開呀?
我們?cè)诒緯?2則中談到的這一句:Everybody's business is nobody's business. 如果譯成“每個(gè)人的事是沒有人的事”會(huì)讓人莫名其妙。其意思是“大家的事反而沒人管/誰都不管(字面意思直譯是‘成了沒人的事’)?!彼砸话闱闆r下不要將everybody (everyone) 譯成“每個(gè)人”或“人人”, 而要譯為“大家”或“所有的人”(each 則一般譯為 “人人”)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市金街花園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群