原 文:
The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
原 譯:
那突擊隊(duì)在地上放了一把火,在30分鐘內(nèi)趕到了指定陣地。
辨 析:
從字面看,burn the earth是“燒地”,原譯者加了一點(diǎn)工,譯成了“在地上放了一把火”。不錯(cuò),從行文角度看,“在地上放了一把火”比“燒地”要通順得多。但是譯文文字的調(diào)整或潤(rùn)色應(yīng)該建立在正確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,否則會(huì)“越描越黑”。從語(yǔ)言的角度看,一個(gè)句子一般表示一個(gè)意思,如果一句話(huà)中包含兩個(gè)(或更多)信息,這些信息之間一定有密切的聯(lián)系。原譯中前半句“放火燒地”和后半句“趕陣地”卻看不出有任何邏輯聯(lián)系,前后不連貫。一個(gè)合格的譯者應(yīng)該考慮到句子的連貫和邏輯性,并以此檢查自己的譯文。
burn the earth是一個(gè)成語(yǔ),源自美國(guó)英語(yǔ),意思為“全速前進(jìn)”、“(駕車(chē))疾駛”、“奔馳”或“拼命快跑”。據(jù)說(shuō)是因?yàn)槿丝炫芑蜍?chē)疾駛時(shí)會(huì)揚(yáng)起大團(tuán)的塵土,猶如地下著火冒出的濃煙,很形象。這一成語(yǔ)還有許多變體,如burn the breeze,burn the wind,burn the highway,burn the pavement,都是出自同一個(gè)形象的比喻。又如:Seeing the police car chasing him was burning the highway, he jumped out of his car and rolled down the slope.(看到追蹤他的警車(chē)飛馳,他跳出汽車(chē)從山坡上滾了下去。)
也許是因?yàn)檫@條成語(yǔ)不常用,所以在《英漢大詞典》、《新英漢詞典》等許多詞典上都查不到,但是,翻譯時(shí)遇到這樣的情況一定要多查幾本詞典(專(zhuān)門(mén)從事翻譯的人則應(yīng)該備有足夠的詞典),不能馬馬乎乎照字面譯或自己亂猜。遇到成語(yǔ)可以查一下專(zhuān)門(mén)的習(xí)語(yǔ)詞典,比如《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)和《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》(商務(wù)印書(shū)館)里都收有這條習(xí)語(yǔ)。
還有一點(diǎn)需要指出,確切地說(shuō),in 30 minutes不是“30分鐘內(nèi)”,而是“30分鐘后”,前面的“在”字則完全可以省略。原句可譯為:突擊隊(duì)火速前進(jìn),30分鐘后趕到了指定的陣地。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市臻果國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群